Это почти то же самое, что уже было написано Марком Мейо, но я слышал некоторые аргументы в пользу дублирования ответов (в основном, один ответ может усилить другой).
Я думаю, что неспособность говорить на местном языке не должна смущать. Есть более 100 «главных», и никто не говорит на все это. Пребывание в стороне до тех пор, пока вы не выучите язык страны, которую вы предлагаете посетить, никому не приносит пользы. Если вы говорите по-английски, имейте в виду, что, будучи «lingua franca», вам очень повезло, что есть большая вероятность, что тот, с кем вы пытаетесь общаться, с радостью получит возможность попрактиковаться в английском. Однако это не следует предполагать (особенно во Франции!), И это всего лишь любезность приложить некоторые усилия, чтобы говорить на местном языке.
Поэтому я бы рекомендовал начать разговор на местном языке, где это возможно. Это показывает уважение, но также, с акцентом и быстротой, может помочь кому-то, кто может ожидать, что вы будете свободно говорить на своем языке, рано понять, что это не так. Для человека, с которым вы разговариваете, это меньше шокирует, он может даже добровольно переключиться на английский без дополнительной подсказки, потому что он ценит, что вы приложили усилия, и поэтому более склонен помочь вам. Принимая во внимание, что несколько человек, свободно говорящих по-английски как на втором языке, могут предположить глухоту, если столкнутся с невниманием.
Я бы не стал начинать с «ясного английского ответа« Доброе утро »». Если вы живете достаточно долго, местный язык, которым вы пользуетесь, может постепенно расшириться от произнесения (на корейском или любом другом) «Доброе утро» до «Доброе утро, вы хорошо спали» или «Доброе утро, это хороший день» »Или что-нибудь подходящее. Это должно постепенно улучшить ваше понимание местного языка и укрепить в нем уверенность более эффективно, чем никогда не практиковаться, даже если вы будете учиться по книге / аудио или брать уроки. Я был вынужден прибегнуть к такому подходу, и всего через пару месяцев я был очень удивлен, когда мне предложили предоставить услуги перевода (своего рода). Убийство грамматики и отвратительного акцента не приятно, но для гораздо более быстрого пути к проходимой беглости, чем тщательное внимание к деталям того и другого. С музыкальной точки зрения дисциплина весов может привести к стандарту концертного пианиста в свое время, но, разыгрывая на клавиатуре, можно достичь чего-то достаточно приятного, чтобы послушать раньше. Однако продажа пианино может означать отсутствие прогресса.
Я повторяю, что отсутствие беглости за пределами вашей родной страны не является постыдным, потому что, если вы чувствуете смущение от этого, есть вероятность, что вы заставите любого, с кем вы пытаетесь общаться, чувствовать себя неловко, в то время как они, вероятно, должны гордиться своим языковым навыком.