Это не проблема, если каждая строка получает свой собственный шаблон для перевода.
Если вы используете строку You can include a %s in a childtheme.
более одного раза для разных существительных, это не переводится.
Пример, взятый из недавней статьи : New %s
на немецком языке (да, у нас есть и гендерные существительные)…
- Neues Buch (для книги, нейтральная)
- Нойер Фильм (для фильма, мужской)
... так что вы должны написать New book
и New movie
или или You can include a logo in a child theme.
и You can include a stylesheet in a child theme.
.
Примечание
Это одна из причин, почему файлы перевода занимают так много памяти: вы должны «повторить» много очень похожих строк. Хотя установка WordPress на английском языке, вероятно, будет хорошо работать с 32-мегабайтной PHP-памятью, она просто умрет, если вы используете то же самое с немецким или французским переводом.
Если ваша тема или плагин использует много переводимых строк для внешнего интерфейса и внутреннего интерфейса, рассмотрите возможность использования двух файлов: одного для внутреннего интерфейса и отдельного файла для внешнего интерфейса.
load_theme_textdomain(
'your_text_domain',
get_template_directory() . '/languages' . ( is_admin() ? '/backend' : '/frontend' )
);
Ядро WordPress просто изменилось на эту систему для повышения производительности.