У меня только началась эта проблема. Я погуглил и нашел некоторые из более ранних решений. Я смог запустить систему следующим образом.
Если вы, в качестве альтернативы, будете использовать термины «любовник» и «учитель» как субъекты предложения, то это заставит переводчика соединиться в формальном и неформальном.
Например, сегодня я пытался сказать своему… парижскому любовнику, что он готовит стейки, а я готовлю все остальное. Лол. (Я плохо умею готовить стейки.) Но я новичок во французском. Когда я застрял в «Ты можешь приготовить стейк», это было сопряжено в формальном. Но когда я набрал: «[L] более, [amoreux] вы можете приготовить стейк» », он вернулся с формой« пу »из« ту ». Потому что ... по-видимому, если вы двое сбиваете гадостей, вы находитесь в знакомых отношениях.
Читая в другом месте, что система может быть подтасована божественными местоимениями ты, ты и т. Д., Но больше не была; Я попробовал «пастора» как предмет, который может вызвать формальность. Я был удивлен, что это не сработало. Я дочь пастора, и поэтому МОИ отношения с моим собственным пастором были неформальными (хаха), я предположил, что ДРУГИЕ люди будут рассматривать их отношения с ИХ пасторами на более формальной основе. Нет. «Тот».
Но когда я использовал существительное «учитель», оно вызвало формальные спряжения глаголов.
Но ... очевидно, это чушь, и ее можно запрограммировать так, чтобы мы могли за нее зацепиться. Если бы Google дал дерьмо.