В Википедии есть страница по греческому алфавиту , показывающая перевод между ее буквами и теми, которые используются в латинском алфавите. Это поможет вам расшифровать текст, но не смысл. Ниже приведен скриншот таблицы конверсий, которую можно найти на связанной странице:
В последний раз, когда я ездил в путешествие по Греции (2008), я не помню, чтобы читал так много дорожных знаков в латинском алфавите, но, возможно, я ошибаюсь. На мой взгляд, лучший совет, который я могу вам дать, - выучить греческие названия тех мест, куда вы пойдете, и их представление на греческом алфавите. Для этого есть страница Википедии со списком крупнейших городов Греции . Следуя на отдельной странице для каждого города вы найдете их современные греческие названия. Просто чтобы дать вам несколько примеров того, что вы должны прочитать (знаки написаны в верхнем регистре):
- Английское имя - греческое имя - греческое правописание
- Афины - Афина - ΑΘΗΝΑ
- Салоники - Салоники - ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
- Патры - Патра - ΠΑΤΡΑ
- Спарта - Спарти - ΣΠΑΡΤΗ
Вы должны также , вероятно , узнать ключевые слова , такие как city centre
, beach
, no parking
и любую другую фразу , которую вы могли бы найти , как правило , на дорожный знак.
Для более общих советов по вождению в Греции, этот сайт предоставляет набор полезных рекомендаций по этой теме.