Русский, нет конкурса. Не совсем там, где вы упоминаете (предположительно, к счастью!), Но не далеко:
В Украине это соотношение может быть ближе к 50/50, но русскоязычных примерно в пять раз больше, чем украинцев, поэтому они могут быть более полезными позже.
В то время как в публичных встречах больше свободы, во многих случаях возникает необходимость придерживаться определенного языка. В Киеве, столице страны, украинский язык является языком письменных официальных сообщений, публичных политических коммуникаций и формального взаимодействия в таких учреждениях, как школы, суды и средства массовой информации; Между тем русский является преобладающим языком неформальных письменных и устных обменов и экономической мощи (Zazulya, 2003: 138). В то время как язык публичной политической сферы все больше становится украинским, язык бизнеса остается преимущественно русским. Украинский функционирует как язык обучения, используемый во время уроков и официальных встреч в большинстве украинских школ. Однако в большинстве городских школ в центральной и восточной Украине Русский является доминирующим языком вне формальных взаимодействий в классе. Школьники обычно переходят на русский язык в перерывах и неофициальных мероприятиях. Во многих случаях директора и учителя не поощряют учеников использовать украинский язык, стараются не обращать внимания на языковой сдвиг, а также реагируют на учеников на русском языке. Украинские родители в Киеве сообщают, что их дети чувствуют себя некомфортно, разговаривая по-украински в школе из-за страха подвергнуться остракизму (Биланюк, 2005: 4748, 63-64). Дети, которые выдерживают давление лингвистического конформизма и используют украинский язык в таких русофоновых языковых средах, встречаются редко. В этом контексте, по словам Масенко (2004), русский язык можно определить как язык аккомодации ( Во многих случаях директора и учителя не поощряют учеников использовать украинский язык, стараются не обращать внимания на языковой сдвиг, а также реагируют на учеников на русском языке. Украинские родители в Киеве сообщают, что их дети чувствуют себя некомфортно, разговаривая по-украински в школе из-за страха подвергнуться остракизму (Биланюк, 2005: 4748, 63-64). Дети, которые выдерживают давление лингвистического конформизма и используют украинский язык в таких русофоновых языковых средах, встречаются редко. В этом контексте, по словам Масенко (2004), русский язык можно определить как язык аккомодации ( Во многих случаях директора и учителя не поощряют учеников использовать украинский язык, стараются не обращать внимания на языковой сдвиг, а также реагируют на учеников на русском языке. Украинские родители в Киеве сообщают, что их дети чувствуют себя некомфортно, разговаривая по-украински в школе из-за страха подвергнуться остракизму (Биланюк, 2005: 4748, 63-64). Дети, которые выдерживают давление лингвистического конформизма и используют украинский язык в таких русофоновых языковых средах, встречаются редко. В этом контексте, по словам Масенко (2004), русский язык можно определить как язык аккомодации ( Украинские родители в Киеве сообщают, что их дети чувствуют себя некомфортно, разговаривая по-украински в школе из-за страха подвергнуться остракизму (Биланюк, 2005: 4748, 63-64). Дети, которые выдерживают давление лингвистического конформизма и используют украинский язык в таких русофоновых языковых средах, встречаются редко. В этом контексте, по словам Масенко (2004), русский язык можно определить как язык аккомодации ( Украинские родители в Киеве сообщают, что их дети чувствуют себя некомфортно, разговаривая по-украински в школе из-за страха подвергнуться остракизму (Биланюк, 2005: 4748, 63-64). Дети, которые выдерживают давление лингвистического конформизма и используют украинский язык в таких русофоновых языковых средах, встречаются редко. В этом контексте, по словам Масенко (2004), русский язык можно определить как язык аккомодации (prystosuvannia ), в то время как украинский язык является языком оппозиции ( prostystoyannia ). Между тем, распространенность русского языка в неформальном контексте не ослабляет обеспокоенность тех родителей-русофонов, чьи дети учатся на украинском языке и почти не получают формального образования на русском языке, и, как следствие, не могут правильно писать на русском языке.
Это исследование немного устарело, но, поскольку многое касается школьного образования, оно может касаться тех, кто сейчас взрослый.
Возможность преобразования кириллицы в нечто более знакомое может быть очень полезным, но это относится к обоим языкам. Календарь может выглядеть «по-гречески», но простая замена символов (на kalendar) даст хороший ключ к пониманию его значения. Алфавит должен быть легким для изучения в доступное время.