Долгое время голландские телекомпании не располагали бюджетом для озвучивания, что давало многим детям из 70-х и 80-х годов раннее преимущество перед их коллегами в таких странах, как Германия и Италия. Это все еще заметно, хотя за последние несколько лет переводилось все больше и больше английских мультфильмов. По-прежнему очень редко можно найти ТВ-шоу и фильмы, которые были переведены на голландский язык, реклама является единственным распространенным исключением.
Кроме того, мы начинаем изучать английский в возрасте 10 лет, что означает, что почти каждый голландец, с которым вы столкнетесь, по крайней мере, сможет вас хорошо понять. Большинство из них также смогут ответить. Голландско-английский акцент может быть сильным, но он больше склоняется к чрезмерной артикуляции, что облегчает проникновение. Если вы хотите подготовиться к этому, Луи ван Гаал недавно был назначен менеджером «Манчестер Юнайтед». В его интервью после матча есть все.
Один маленький совет: когда просят время или сделать заказ столика в ресторане, мы не подразумеваем половину мимо пяти , когда мы говорим «половину пять», мы имеем в виду 4:30.
Обновление: @gerrit: Это было действительно о бюджете?
У меня нет никаких источников для этого (я пытался найти некоторые), поэтому позвольте мне уточнить, что я знаю. Кто-то, кто работал тогда на государственном телевидении, сказал мне (заметьте, что у нас не было коммерческого телевидения до конца 80-х), что добавлять субтитры намного дешевле, чем переводить шоу и нанимать голосовых актеров, что было то, что голландские каналы просто не могли себе позволить. Я полагаю, что есть большая разница между голосами за кадром (как в Польше) и реальным «дублированием», но я помню, что Германия также делала тогда голоса за кадром вместо дублирования, в то время как они были на значительно более высоком бюджете (включая бюджеты) других немецкоязычных стран, таких как Австрия и некоторые части Швейцарии). Я подозреваючто низкое качество восточноевропейской озвучки 80-х и начала 90-х просто не прошло бы никакого стандарта качества в Нидерландах, поэтому @DavidMulder, безусловно, имеет смысл. Что касается @Relaxed , я был в Польше, и их английский, конечно, хуже, чем у голландцев. Португалия и Греция говорят на английском языке, который я ожидаю от стран с высоким уровнем туризма: функциональный, но не более.
Кроме того, я читал здесь, что, по-видимому, большинство болгарских закадровых эпизодов американских фильмов, например, на самом деле снимались ручными камерами в кинотеатрах, показывающих немецкую дублированную версию фильма, после чего один человек сделал закадровый трек. , Я полагаю, вам не нужен большой бюджет для этого.
Еще одно обновление
Я нашел второй источник от газетного телевизионного критика, который предположил, что это был бюджетный вопрос:
Это был случай, когда Duitse filmcriticus встретился с первоначальным аргументом в пользу того, чтобы дать ему представление о том, как это сделать. Вайлен Ричард Роуд, filmhistoricus, до сих пор интересовался теорией, в которой участвовал ван Европы, в рассуждениях о землях. Аан де ен кант бевенден зич Гроот-Бриттанни, де Бенилюкс, Скандинавия, Швейцария, Восточная Европа и Франкфурт-на-Майне; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italië, Spanje en de andere helft van Frankrijk. Die lijstjes deden Roud op de een of andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Посол Франции в Нидерландах (Je Proener Eens Wat Collabotie) Deze Roud-theoror voorlegde, Liep Hij Zo Rood Aan Van Woede Als Louis de Funès. Он встретил Андерса Макена, познакомился с Клайном Таалгебиденом. Хотите, bien sûr, Население в том же духе в дверном проеме Дан Твинтиг Милджоен Менсен геспрокен Уорден. Дата рождения, Маэт Вэл Стен ван Хамфри Богарт, Марлон Брандо и Джордж Клуни Кеннен, Данкен, мы все в порядке.
Подводя итог: он говорит, что немецкий кинокритик однажды сказал, что они делают эти голоса за кадром, чтобы мы могли видеть ноги актеров для разнообразия. Французский посол в Нидерландах оспорил это и сказал, что это просто вопрос размера аудитории, когда страны с аудиторией менее 20 миллионов человек просто не будут иметь денег для этого. Я думаю, что в 80-х годах голландская аудитория составляла менее 10 миллионов человек.
Интересное утверждение в этой колонке заключается в том, что Нидерланды начали заигрывать с дублированием в 90-х годах, что, по-видимому, было достаточно прибыльным, чтобы начать делать это больше, предполагая, что мы (и особенно молодое поколение) не ненавидим это так сильно, как вы. подумал