Языковые проблемы в аэропорту?


22

У меня есть член семьи, который говорит на румынском, но не на английском, французском или любом другом языке мира. Если она летит одна, как она может пройти через контрольные пункты (иммиграционные, таможенные) в аэропорту?

Будет ли это работать, если она принесет лист с переводами общих вопросов и ответов? Есть ли в аэропортах (в частности, CDG) переводчики для большинства языков? Есть ли карта прибытия (для Франции), которую она должна будет заполнить?


1
Этот член семьи приезжает из своей страны?
Карлсон

@ Карлсон да, наша родная страна
aditsu

3
@aditsu Румыния в ЕС, так что вряд ли это какой-то неясный язык. Я был бы очень удивлен, если бы не было доступных переводчиков.
Дэвид Ричерби

@aditsu Я прочитал версию, где Париж был отредактирован (CDG сам по себе не имеет смысла), спасибо за разъяснения.
Бернхард

1
Похоже, что в некоторых аэропортах есть телефоны, которые могут подключаться напрямую к услугам по переводу именно по этой причине. Например, в SEA есть один для 150+ языков (см. Portseattle.org/sea-tac/passenger-services/Pages/default.aspx , см. Переводчиков).
Kaypro II

Ответы:


21

Решение проблемы языкового барьера может быть намного проще, чем полагаться на иммиграцию в качестве переводчика на родной язык члена вашей семьи.

Учитывая, что он / она приезжает из вашей родной страны, гораздо проще выполнить одно из следующих действий:

  • Найдите в самолете человека, который говорит на одном из основных языков, а также на родном языке члена вашей семьи. Моя свекровь делает это постоянно. Когда она приезжает, она просит пройти иммиграцию с этим человеком, чтобы помочь ей понять, о чем спрашивают, и у нее не было проблем во время ее многочисленных посещений.

  • Попросите членов экипажа за такой же помощью. Да, может потребоваться, чтобы они держались дольше, чем обычно, но обычно они говорят по крайней мере на одном языке в дополнение к родному, и на большинстве международных рейсов (если не на всех) вы сможете найти человека в команде, который говорит родной язык страны назначения в данном случае Франция. Он / она может попытаться организовать это до отъезда, эта услуга определенно доступна для детей, путешествующих в одиночку, но вы можете попробовать это для своего родственника.


1
Я думаю, что я был по крайней мере одним рейсом из моей родной страны, где никто из бортпроводников не говорил на моем родном языке. Но ваше первое предложение, скорее всего, сработает.
aditsu

2
Я также считаю крайне маловероятным, чтобы экипаж авиакомпании говорил на родном языке «внешнего» пункта назначения международного рейса, если только он не является широко известным иностранным языком в стране проживания авиакомпании. Я регулярно летаю с Lufthansa в не говорящие по-немецки страны, и я не думаю, что когда-либо встречал членов экипажа авиакомпании со знанием языка в стране назначения. В этом конкретном случае, если она летит с французской авиакомпанией из Румынии во Францию, вероятность того, что кто-либо в команде говорит на румынском, вероятно, близка к нулю.
Тор-Эйнар Ярнбджо

5
@ Tor-EinarJarnbjo зависит от авиакомпании ... Есть авиакомпании, которые прилагают большие усилия, чтобы сопоставить языковые навыки бортпроводников с местом назначения рейса, поэтому, по крайней мере, некоторые из них знают язык страны назначения. БА один, я думаю, что Эмираты и SIA делают то же самое.
jwenting

16

Поскольку она будет путешествовать между двумя странами-членами ЕС (Румынией и Францией), формальности будут минимальными. Предполагая, что она имеет румынское гражданство, она имеет право свободно путешествовать внутри ЕС. У нее должен быть действительный паспорт или удостоверение личности. Если что-то действительно необычное не происходит (например, ее документы повреждены, ее имя совпадает с именем разыскиваемого лица), сотрудник иммиграционной службы проверит ее удостоверение личности, возможно, сверит номер с его базой данных разыскиваемых лиц, убедитесь, что фотография не слишком далеко, и помахать ей.

Это происходит даже в том случае, если она путешествует через страны, не входящие в ЕС (например, рейс через Стамбул) - граждане ЕС не имеют формальностей при въезде в ЕС.

Если она молдаванка (или другая страна, не являющаяся гражданином ЕС / ЕЭЗ), она должна будет удовлетворить сотрудника иммиграционной службы. У нее должно быть готовое письмо-приглашение или какие-либо документы, которые требуются, а также что-то, что свидетельствует о том, что она забронировала билет на рейс, и, возможно, распечатка «Я посещаю мою семью, которая живет по этому адресу». Но не волнуйтесь: иммиграционные чиновники привыкли к людям, которые не говорят на местном языке.

Переход от самолета к багажной карусели должен быть очевиден. Единственная потенциальная трудность - это вступить в правильную очередь (автоматические ворота, ЕС и т. Д.), И найдется кто-то, кто помашет ее в нужную полосу.

Трудность начинается, когда она выходит в общественную зону. Там будут указатели только на французском и английском языках, а любые звуковые объявления в поездах будут только на французском языке. Было бы лучше, если бы кто-то мог встретить ее в аэропорту. В противном случае ей следует либо взять такси (с распечаткой пункта назначения), либо точно знать, по каким знакам следовать и какие билеты покупать на общественном транспорте.


3
И, кроме того, поскольку она путешествует между странами ЕС, я почти уверен, что там будут переводчики, если иммиграционный чиновник должен будет поговорить с ней. Ей даже не нужно будет объяснять, что она говорит по-румынски, поскольку это будет первое предположение сотрудника иммиграционной службы, когда она увидит ее паспорт.
Дэвид Ричерби

10

Это не редкая проблема или что-то, с чем сотрудники иммиграционной службы не знают, как бороться Очень часто все работники в аэропортах сталкиваются с этим, особенно с сотрудниками иммиграционных / таможенных служб.

Я также заметил, что во многих странах сотрудники иммиграционных / таможенных служб принадлежат к разным этническим группам, которые говорят на своих родных языках. Так что не о чем беспокоиться.


Принимая во внимание количество возможных языков, может быть недоступен носитель языка или даже не носитель языка, если вы находитесь в стране с низким уровнем иммиграции, поскольку пограничный контроль должны быть гражданами страны, поэтому CDG, Хитроу, Франкфурт, Схипхол это скорее всего, так и будет, но в Варшаве это не так
Карлсон

Хорошо, возможно, они знают, как справиться с ситуацией, но я спрашиваю, какие методы они используют и что может сделать пассажир, что поможет. Я не думаю, что можно предположить, что будет сотрудник, который говорит на том же языке.
aditsu

5

Вероятно, я бы научил члена семьи слышать (не читать) ключевые слова в обычных вопросах, которые им задают, и отвечать простыми фонетически заученными ответами:

  • где - как в Откуда ты? или где ты был? На это можно ответить с помощью названия города, который только что покинул ваш родственник
  • цель или бизнес или причина - как в Какова цель вашего визита, какова причина вашего визита, вы здесь для бизнеса или отдыха? На это можно ответить: «Я посещаю свою сестру в течение трех недель» (на английском языке) или по любой другой причине.
  • любой другой вопрос - «Нет английского, извините», за которым следует название (на английском языке, если это возможно) языка (языков), на котором может говорить родственник

Да, я знаю, что это может пойти плохо: где ты остановился? Мумбаи (или Токио или что-то еще). Нет, где ты остановился во Франции? Мумбаи. Но я предполагаю, что ваш родственник может понять, когда кто-то часто задает один и тот же вопрос, что это хорошее время, чтобы выкрикнуть «Нет английского извините».

Скорее всего, человек среднего возраста, достаточно одетый, который может получить предложение, сказав, что его причина пройдет две вещи, которые пограничные агенты ищут больше всего

  • контрабандист, торговец наркотиками и т. д.
  • ищущий работу или возможный нелегальный иммигрант

И, таким образом, будет допущен. Но если потребуется более подробный разговор, они найдут переводчика.

Еще одна вещь: возьмите любую декларационную карточку, которая может потребоваться заполнить, и переведите ее заранее для своего родственника. Я узнал, насколько чертовски ржавый мой русский, когда попытался помочь профессиональному хоккеисту заполнить форму прибытия в Канаду на рейсе из Сиэтла в Ванкувер. Очевидно, команда позаботилась об этом, как обычно, но он был ранен и возвращался в команду без вспомогательного персонала. Это он мог сказать мне, но чтение формы было для него борьбой. Особенно тонкости, такие как «адрес, по которому вы живете» в одних формах, но «адрес, по которому вы направляетесь» в других, от страны к стране. Обычно вы можете найти их в Интернете, распечатать и пометить их на языке, который знает ваш родственник, чтобы они могли заполнить настоящий, когда получат его.


Вы пробовали услышать слово «цель» от шотландского человека?
Неан Дер Таль

1
Однако, поскольку мы говорим о гражданине ЕС, летящем в другую страну ЕС, ей не нужно даже отвечать на любые вопросы.
Дэвид Ричерби

Используя наш сайт, вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику в отношении файлов cookie и Политику конфиденциальности.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.