Из-за отсутствия прав на комментирование, но просто для того, чтобы прокомментировать самый отличный ответ пользователя user568458:
То, что он описывает (сначала вы говорите что-то в MSA, а затем получаете ответ на местном диалекте), может произойти много. Для меня это случалось гораздо чаще, когда сначала я смотрел на меня пустым взглядом, потом на громкий смех, потом следующее, что я знаю, человек, с которым я пытался поговорить, звонит своим друзьям, пока я все еще задаюсь вопросом, смеялся ли я. ат . Затем следующий думает, что вы знаете, что вас выставляют напоказ как парень из Германии (Футбол! Mercedes! BMW!), Который говорит «лучше по-арабски, чем вы, ребята».
Если бы мне было позволено одно желание, я бы отправился в прошлое к первому дню обучения моего бакалавра по арабскому языку и имел силы отказаться от совета всех этих профессоров и начать с диалекта (предпочтительно сирийского арабского и, точнее, один говорил в и вокруг Дамаска). Сирийский арабский, в частности, из-за всех носителей этого языка, которые сейчас находятся в Европе, а также потому, что сейчас есть отличный учебник для него (по крайней мере, на немецком языке - пожалуйста, скажите, знаете ли вы хороший английский).
Преподавание любого языка, кроме самых опытных, талантливых и увлеченных арабским языком, в первую очередь может только навсегда и серьезно помешать их прогрессу. Лично я с тех пор стал лучше на некоторых диалектах, но как только ситуация станет сложной в социальном или эмоциональном плане, я навсегда вернусь к паттернам MSA - часто препятствующим успешному общению как таковому. Либо потому, что люди начинают отходить от темы, вместо этого снова превращая язык в новую тему (что требует много энергии, чтобы полностью изменить ее), или, что гораздо хуже, потому что люди начинают чувствовать себя обиженными.
Вдобавок ко всему, если вы не научитесь понимать хотя бы некоторые из (часто недокументированных) грамматики, словарного запаса, мелодии и синтаксиса диалекта вашего собеседника, вы будете вынуждены продолжать гадать, что они пытаются сделать. сказать вам на основе слов, которые вы понимаете. Этот эффект может быть более или менее выраженным.
Например:
- В университете (или где бы то ни было) вы научились спрашивать или спрашивать "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟" («Куда ты направляешься», айна анта / анти тадххаб / эна , фраза, над которой когда-то я был целью, над которой меня целыми днями высмеивал генерал одной из внутренних разведывательных служб стран Персидского залива, но это история на другой день и место).
- Теперь, говорящий на сирийском арабском языке сказал бы "وين تروح \ ي؟" ( weyn troo7 / i ) В зависимости от вашей способности переносить существующие знания в новые модели , из-за ваших знаний словарного запаса رَاحَ \ يَرُوحُ и أَيْنَ, а также возможных фонетических поведений слабых радикалов, даже не спрашивая никого, вы можете понять, это раньше, чем позже.
- Затем вы отправляетесь в Марокко, и сотрудник полиции на пограничном контрольном пункте хочет знать "فين غادي؟" ( Feen Ghadi ), и вы можете внезапно почувствовать себя довольно панически.
(На данный момент, однако, также замечание относительно ответа MastaBaba: "отдаленные" деревни, в частности, в Омане (но не на юге, который он упоминает, а скорее на севере), имеют для ряда Причины, для меня всегда были места, где у меня было меньше всего проблем с использованием этого шикарного MSA, когда люди не только понимали без каких-либо сильных чувств, вызванных самим языком, но и были в состоянии ответить тем же и без обращения к такой высокоуровневый словарный запас, что вы, в свою очередь, чувствуете, что вы сейчас не в себе.)
Конечно, все разные, а также то, насколько эмоционально на людей влияет эмоциональная ситуация, в которой они оказываются. Однако, по опыту себя и некоторых моих коллег по изучению, арабский язык имеет тенденцию быть более тяжелым [по сравнению с другими неиндоевропейскими языками] по отношению к [коренным индоевропейским] учащимся с точки зрения формирования новой речи (и, таким образом, образ мышления) и, следовательно, с точки зрения эмоциональной нагрузки при овладении языком. В этой степени я также не согласен с user568458 в том, что изучение «одного» (то есть MSA) является сильной отправной точкой в изучении «других» (то есть одного из диалектов).
Короче говоря: да! За исключением голых основ, иди, изучай диалект (сначала)!