Я нашел многие темы здесь очень интересными, но я хотел бы поделиться своей личной ситуацией, поскольку она довольно конкретна, чтобы посмотреть, есть ли у вас, ребята, какие-либо советы или опыт, которыми вы можете поделиться. :)
Я немец, а моя жена венгерка. Мы живем в Швеции (я работаю в Дании) и в настоящее время ожидаем нашего первого ребенка. Мой венгерский язык очень элементарный, немецкий у моей жены неплохой. Тем не менее, наш язык общения - английский (также язык, на котором мы работаем).
Мы определенно хотим воспитать нашего ребенка с нашими языками наследия, венгерским и немецким языками. Кроме того, будет задействован третий язык, как только ребенок перейдет на дневной уход, что здесь возможно в возрасте одного года. Я немного разрываюсь между шведским и английским в качестве третьего языка. Обычно я выбираю местный язык шведский, чтобы ребенок мог говорить на языке страны, в которой он живет. Мне также очень нравится шведский язык, и я сам могу общаться на нем на базовом уровне. Однако моя жена не любит жить в Скандинавии, поэтому трудно предвидеть, как долго мы на самом деле останемся здесь.
Английский с другой стороны, как правило, очень полезный язык, даже если мы переезжаем куда-то еще, так как в других странах обычно есть международные / английские детские сады или школы. Я чувствую, что это решение должно быть принято на ранней стадии, чтобы не запутать ребенка, не вырвать его из языкового контекста и оставить его плохо оборудованным в третьей стране.
Кто-нибудь из вас сталкивался с подобной ситуацией? Как ты решил? С какими проблемами вы столкнулись на этом пути?
Последний вопрос является более конкретным: кажется, что большинство родителей придерживаются подхода «один родитель на один язык», что для меня имеет смысл. Но как вы относитесь к языку, на котором говорят между вами и вашим партнером перед ребенком, если это третий язык? Как описано, мы обычно общаемся на английском языке. Однако мы могли бы также переключиться на немецкий, чтобы ограничить число языков в доме до 2.
Этот вопрос в некоторой степени связан с предыдущим решением: если мы решим сделать шведский третьим языком (и, следовательно, отправить ребенка в детский сад Швеции и т. Д.), То разговор по-английски друг с другом будет означать, что ребенок на самом деле будет изучать 4 языка , :)
Опять же, я рад любому совету или опыту, которым вы можете поделиться.