Перевод условий приготовления между США / Великобританией / AU / CA / NZ


178

Этот пост является попыткой отследить термины, которые отличаются между диалектами английского языка или существуют на некоторых диалектах, но не на других: британский / австралийский / канадский / американский / и т. Д.

Обратите внимание, что Канаду может быть трудно классифицировать, поскольку некоторые регионы (особенно вблизи южной границы) используют термины США, а другие могут использовать термины Великобритании.

Это вики сообщества, поэтому не стесняйтесь редактировать, уточнять или добавлять дополнительные элементы. Комментарии становятся длинными, поэтому при необходимости используйте ответы для обсуждения конкретных концепций. Если вы не уверены, что означает термин, задайте его как новый вопрос и пометьте его языком )

Также см. Какие международные термины приготовления звучат одинаково, но имеют разные значения? для похожих вопросов с другими языками.

Овощи:

  • Баклажан (США, AU) - баклажан (Великобритания).
  • Цуккини (США, AU) - это кабачки (Великобритания), когда их собирают молодыми, или костный мозг (Великобритания, AU), когда им разрешается взрослеть.
  • Саммер Сквош (США) - члены семьи сквоша с коротким сроком хранения, обычно собираемым до полного созревания; как правило, доступны начиная с весны и лета; включает в себя кабачки, кабачки и кабачки.
  • Winter Squash (США) - члены семейства сквошей, которым разрешено достичь полной зрелости до сбора урожая; как правило, доступны осенью; включает в себя тыкву, желудь и тыкву.
  • Рукколой (США) является ракета (Великобритания, АС).
  • Рутабага (США) - швед (Великобритания, AU), но в некоторых частях Великобритании, особенно в Шотландии , также называется репа , шведская репа или neep . ( Википедия )
  • Эндив (США) - это цикорий (Бельгия, возможно, другие).
  • Стручковый перец (AU) / сладкий перец (США) - это перец (Великобритания). Обратите внимание, что для людей с биологическим фоном «стручковый перец» также включает в себя острый перец (он же чили или перец чили )
  • Перец (США) (обратите внимание на множественное число), как правило, короток для перца чили, если только он не квалифицирован как сладкий перец или сладкий перец или не указан как перец .
  • Цветной перец (США) (например, красный перец , зеленый перец ), как правило, относится к сладкому перцу, если он не квалифицирован (например, «острый красный перец», «маленький красный перец»)
  • Перец (США) (обратите внимание на единственное число) относится к черному перцу, если не оговорено иное.
  • Красный перец (США, обратите внимание на единственное число) относится к высушенному красному чили (обычно кайенскому), который был высушен и измельчен или измельчен.
  • Водоросли (США) имеют много названий в зависимости от типа растения, в том числе Комбу (Япония), Нори (Япония), Лейвер (Уэльс) и многие другие. Видеть ( съедобные водоросли )
  • Снежный горошек (США, AU) является mange tout (Великобритания) (слово, заимствованное из французского языка, означает «съешь все»). Mange Tout (Великобритания) также включает сахарный горох (США).
  • Арахис (США, Австралия) может иногда продаваться в Великобритании как обезьяньи орехи , особенно если они не очищены от скорлупы. Арахисовое масло может быть известно в Великобритании как арахисовое масло .
  • Бобовые (США) - бобовые (Великобритания). «Бобовые» могут относиться к растению, а не к семенам (чечевица, фасоль и т. Д.).
  • Кипящий картофель (США) - это восковой картофель (Великобритания, США). Это относится к картофелю с низким содержанием крахмала, который не разваливается при приготовлении. Иногда называют обжаркой картофеля (США). Новый картофель ведет себя как восковой картофель, даже если он производится из сорта, используемого для выпечки.
  • К мучному картофелю (США) относятся мучной картофель (Великобритания) или к печеному картофелю (Великобритания, США). Это относится к картофелю с высоким содержанием крахмала и низкой влажности, что приводит к значительному размягчению при приготовлении (полезно для пюре или для загущения; противоположность восковому картофелю).
  • Runner Beans (Великобритания) - это зеленая фасоль или стручковая фасоль (США, Калифорния) ( Farmhouse Cookery ). Великобритания также имеет зеленые бобы и струнные меньше бобов , но и не такую же , как бегун фасоль.
  • Широкие бобы (Великобритания, AU) - это конские бобы , масляные бобы или бобы лимы (США, Калифорния) ( Farmhouse Cookery )
  • Султанас (Великобритания) - золотой изюм без косточек ( Farmhouse Cookery )
  • Зеленый лук (AK, AU, CA), Scallions (США), а также зеленый лук , не всегда может быть то же самое, но как правило , могут быть заменены друг на друга. ( подробнее ).

Травы, специи и приправы:

  • Кошерная (английская) соль (США) является хлопьевидной солью (Великобритания). Некоторые морские соли могут быть подходящими заменителями (ссылка) .
  • Кинза (США) известна как кориандр (Великобритания, AU), и она имеет тенденцию ссылаться на лист, если не квалифицируется как семена кориандра . Может быть квалифицирован как свежий кориандр или зеленый кориандр . Молотый кориандр - это всегда семя.
  • Кориандр (США) относится к семени.
  • Celeriac (Великобритания, AU, США) - корень сельдерея (США) ( Farmhouse Cookery )
  • Фондовые кубы (AU) - бульонные кубики (США). Может быть Maggi Cube (Великобритания; проблемы с маркой)
  • Mixed Spice (Великобритания) aka piceding spice (Великобритания) примерно эквивалентен Spice Pie Spice (США). Обе являются смесью специй, богатых корицей и мускатным орехом, которые, вероятно, имеют душистый перец и, возможно, другие подобные специи. Любой может иметь имбирь и гвоздику также. Смешанная пряность может содержать кориандр (семя) или тмин.

Выпечка:

  • Куки (США, Калифорния) - это печенье (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия).
  • Печенье (США, Калифорния) похоже на лепешку (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия) и обычно не сладкое и несладкое. Примечание: бисквит (Германия, без множественного числа) - бисквит (США).
  • Крекеры "Грэм" (США) примерно аналогичны пищеварительным бисквитам в Великобритании (например, оба могут быть использованы для приготовления корки или десерта).
  • Маффин (США, Австралия, Новая Зеландия) - это быстрый хлеб (обычно с использованием «метода маффинов»), выпекаемый в формах, используемых для кексов. Это имеет все большее значение и в Великобритании, с преобладанием сетей кофеен в американском стиле. Маффин (Великобритания) - английский маффин (США, Австралия, Новая Зеландия), дрожжевой дрожжевой лепешки, приготовленные на сковородке в форме кольца.
  • Сконе (США, Калифорния), как правило, слаще, чем Сконе (Великобритания).
  • Бисквитный торт - это термин, обозначающий более легкий ассортимент «типичного» торта в США и Великобритании. Однако, поскольку ассортимент выпекаемых пирожных варьируется между США и Великобританией, в британском использовании можно найти «губки», которые тяжелее и плотнее, чем то, что американец назвал бы «губкой». Смотрите этот ответ для дальнейшего обсуждения.
  • Блинчик (США, Калифорния) Pikelet (AU, NZ), как правило, относится к пухлому предмету, изготовленному из густого дрожжевого теста. Блины могут идти по числу имен в США, в том числе Hotcakes , griddlecakes , блинчики и hoecakes .
  • Блин (Великобритания, AU) сделан из более тонкого пресного теста, в результате чего немного толще, чем французский блин. Капля блинчика (или скотч блин ) (Великобритания) похожа на (США, Калифорния) блин
  • Лепешка (США) - это то же самое, что и (США) блин. Но лепешка (Великобритания) - это запеченный квадрат, обычно состоящий из сахара / меда, масла и овса.
  • Глазурь (США) - это глазурь (Великобритания, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия). В США, как правило, в глазурь попадает воздух, в то время как в глазури (США) нет и она высыхает сильнее.
  • Оборот (США) или ручной пирог (США) - паста / пасти ( ˈpas-tē ) (Великобритания, AU, NZ). ( Pasties ( ˈpās-tēz ) в США - это покрытия для соблюдения законов об обнажении в стрип-клубах.) Оборот (США, Великобритания) в Великобритании - это оболочка из слоеного теста, обычно треугольная, заполненная фруктами и взбитыми сливками.
  • Флан (США) - это крем-карамель (Австралия). ( ссылка )
  • Флан (AU) - сладкий пирог из теста, обычно содержит заварной крем и фрукты.

Мучной:

  • обычная мука (Великобритания) - это универсальная мука (США) (также называемая «мука AP» или просто «AP» на кулинарных шоу), если не оговорено иное (например, «обычная, крепкая мука»), в этом случае она просто означает «не сам» -Рост. Обратите внимание, что мука AP на юге США (например, марка White Lily), как правило, мягче, чем северная и национальные марки муки AP (например, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • мягкая мука (Великобритания) содержит меньше глютена, чем мука AP, такая как кондитерская мука (США) или кексовая мука (США)
  • крепкая мука (Великобритания) ака. твердая мука (Великобритания) с высоким содержанием глютена, такая как хлебная мука (США)
  • Саморастворимая мука (США) доступна в США, но встречается реже. В Великобритании, AU и NZ это называется саморазвивающейся мукой . Хотя в нем есть разрыхлитель, в нем нет жира, такого как Bisquick или другие «смеси для выпечки».
  • мука грубого помола (Великобритания) - пшеничная мука грубого помола (США)

Колбасные изделия:

  • Говяжий фарш (США) - это фарш из говядины (Австралия, Великобритания) или просто фарш (Великобритания, Новая Зеландия).
  • Канадский бекон (США) также является беконом (из корейки).
  • Бекон (Калифорния, США) - полосатый бекон (Великобритания) (от живота). В Великобритании бекон, скорее всего, является беконом.
  • «Зеленый бекон» (Великобритания) - «бекон без копчения, вылеченный в рассоле» ( кулинария фермы )
  • Гаммон (Великобритания) - это «ветчинный бекон из задней части свиньи» ( Farmhouse Cookery )
  • Свиные шкурки (США) - это царапины (в Великобритании, когда они сухие) и потрескивание (в Австралии, Новой Зеландии и Великобритании, когда они свежие после жаркого)
  • Браун (Великобритания) - главный сыр (США, Калифорния) ( Farmhouse Cookery )
  • Названия отрубов мяса в США могут отличаться от других стран. Посмотрите Википедию для изображений американских и британских названий регионов
  • Креветки (AU, Великобритания) и креветки (США) - это технически разные животные , но часто они помечены более распространенным в этой стране и часто заменяют друг друга.

Молочные продукты: ( ссылка , ссылка )

  • Light Cream (CA) содержит 5% масляного жира. Легкий крем (США) - от 18 до 30% масляного жира. ( Lite Cream (AU) составляет примерно 18% жирного жира)

  • Столовые сливки (CA) - 15% или 18% жирного масла.

  • Один крем (Великобритания) на 18% состоит из сливочного жира. Эквивалент сливок Lite (AU), сгущенных сливок с пониженным содержанием жира (AU), столовых сливок (CA), кофейных сливок (CA). Extra Thick Single Cream (UK) содержит стабилизаторы.

  • Крем (США) с 5% -ным молочным жиром - это Single Cream (Великобритания), в то время как крем с 48% -ным молочным жиром (США) - это двойной крем в Великобритании.

  • Половина (США) - это смесь половин сливок и пол молока (около 12,5% жира в США, но 10% жира в ЦА). Можно назвать смесью крема (CA).

  • Cooking Cream (CA (Квебек)) - это либо 15%, либо 35% жирных жиров, загущенных стабилизаторами и эмульгаторами.

  • Крем в стиле кантри (Калифорния (Квебек)) содержит 15% или 35% сливочного жира, со стабилизаторами и эмульгаторами.

  • Взбитые сливки (CA) содержат от 33 до 35% жира и могут иметь стабилизаторы. Эквивалент утолщенных сливок (AU), сливок (AU) или отдельных сливок (AU). Взбитые сливки (США) могут составлять от 30 до 36% молочного жира.

  • Густые сливки (США) или тяжелые взбитые сливки (США) = сливки с содержанием жира более 36% и часто имеют стабилизаторы

  • Обычные сливки (AU) или Pure Cream (AU) - это примерно 40% обезжиренного жира без загустителей.

  • Double Cream (Великобритания) - это 48% молочного жира. Extra Thick Double Cream (Великобритания) содержит стабилизаторы.

  • Богатый крем (AU), густой крем (AU) или двойной крем (AU) - это ложка сливок с содержанием жира 48% и более.

  • Clotted Cream (Великобритания) или Devon Cream (Великобритания) нагревали до испарения жидкости, в результате чего получался ложечный крем с примерно 55% молочного жира.

  • Пахта (США, современное использование, также известное как «культивированная пахта») - это ферментированный продукт, в основном жидкий йогурт, в то время как исторически пахта - это жидкость, оставшаяся после взбивания масла. Историческая пахта, приготовленная из свежего молока, ближе к сегодняшнему обезжиренному молоку, но если она сделана из кислого молока, это ближе к культивируемой пахте.

  • Сметана (США) = сметана (Великобритания)

Сахар:

  • сахарная пудра или кондитерский сахар (США) - сахарная пудра (Великобритания, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия); содержит кукурузный крахмал (~ 3%) в качестве агента против комков.
  • сверхтонкий сахар (США, Калифорния) - сахарная пудра (Великобритания, Новая Зеландия, Австралия); может быть также называется ягодный сахар (CA), фруктовый сахар (CA), бар сахар , сахарная пудра , мгновенное растворение сахара , ультратонкого сахара , помадки сахар , или дополнительный штраф сахар .
  • шлифовальный сахар (США) - жемчужный сахар (Калифорния). (размер между грубым сахаром и сахарным песком)
  • если не оговорено иное, сахар (США, Калифорния) представляет собой сахар-песок

Другие продукты питания / ингредиенты:

  • Entree (США) является основным блюдом. Entree (AU, NZ) - это стартовый курс или курс закусок (US). ( ссылка )
  • Десерт (США, Австралия) - это пудинг , сладости , десерт или послеобеденное время (Великобритания, в зависимости от региона и социального класса). Пудинг - это всегда приготовленный продукт, в то время как десерт может быть свежими фруктами или другим не приготовленным продуктом.

  • пудинг (США) примерно эквивалентен. для заварного крема (UK)

  • Желе (США, вопросы фирменного знака) является желе (UK, AU)
  • желе (США) - варенье без косточек (Великобритания, Новая Зеландия) (подробности см. ниже )
  • картофель фри (США, сокр. для картофеля фри ) - чипсы (Великобритания, Новая Зеландия); оба термина работают в AU, как и горячие чипсы
  • жареный картофель (Великобритания) - стейк фри (США), а не типичный американский картофель фри
  • чипсы (США, AU, NZ) - это чипсы (Великобритания)
  • кукурузный крахмал (США) - кукурузная мука (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия)
  • кукурузная мука (США; также известная как кукурузная мука ) - это кукурузная мука (AU), более мелкий молотый вариант кукурузной муки (США, Великобритания) или поленты (США, Великобритания). Кукурузная мука (Великобритания) - это экстрагированный крахмал, полученный из сырого кукурузного ядра, а не сухая мякоть всего ядра. Также называется маса харина (США), если она изготовлена ​​из нектамализованной кукурузы.
  • кукурузная мука (AU) представляет собой порошкообразный крахмал, но не обязательно изготовленный из кукурузы, поскольку существует также «пшеничная кукурузная мука». ( ссылка )
  • сидр (США) - это нефильтрованный (мутный) сок, обычно из яблок, в то время как сидр (Великобритания, Новая Зеландия) - это алкогольный напиток, изготовленный из яблочного сока (он же твердый сидр (США) или крепкий (Великобритания) для более крепких сухих сидров). Сидр (AU) относится как к алкогольному напитку, так и к любому безалкогольному газированному яблочному соку.
  • Жидкий дым (США) представляет собой конденсированный дым, используемый в качестве ароматизатора.
  • Черное пиво (Великобритания) - это солодовый ликер / крепленое вино, содержащее солод.
  • Черное пиво (США, Германия), также называемое черным лагером или schwarzbier, является разновидностью лагера, сваренного с чрезвычайно темным солодом.
  • томатный соус (UK, AU, NZ) является кетчуп (Великобритания, США). Также кетчуп и другие варианты написания.
  • томатный соус (Великобритания, США) - это томатный соус, обычно используемый для пасты или пиццы.
  • Маринара (США) используется как синоним с томатным соусом и может относиться как к быстрым, так и к длительно приготовленным сортам.
  • томатная паста (США) - томатное пюре (Великобритания), густой, концентрированный томатный продукт.
  • томатное пюре (США, AU) - это невостребованные помидоры (возможно, тушеные) с кожурой и удаленными семенами. Также называется измельченными помидорами (хотя в измельченных помидорах все еще могут быть семена).
  • томатная пассата (Великобритания) (иногда просто «пассата») - это томатное пюре со штаммом (США).
  • золотой сироп (Великобритания, Новая Зеландия) - сироп из тростникового сахара темного цвета (США, Калифорния); кукурузный сироп является приемлемой заменой ( Farmhouse Cookery )
  • рапсовое масло (Великобритания) является Рапсовое масло (США, AU, NZ). (аббревиатура для « Can Ada о иль, л вл в ИДС»)
  • Растительное масло (США, AU) - это любое безвкусное масло с хорошей дымностью. Это может быть соя, кукуруза или смесь, но вы можете использовать арахис (арахис (Великобритания)), рапс (рапс (Великобритания)) или оливковое масло экстра-класса ( не экстра-девственница).
  • овес (США), если не оговорено, что это «старомодные» или «овсяные хлопья», а не крупа (которые продаются как «овес»), «овес порезанный сталью» (крупа порезанная, но не сплющенная, или «ирландская овсянка») ни овсянка быстрого приготовления (сплющенная и вареная).
  • Гранола (США) - это приготовленное подслащенное блюдо с овсяной мукой, которое может включать орехи или сухофрукты и может быть спрессовано в батончики. Похоже на мюсли (Великобритания) - сырой овес, орехи и фрукты.
  • Trail Mix (США) представляет собой смесь орехов и сухофруктов. Он может включать мюсли, семена (например, подсолнечник) или шоколад (обычно в форме M & Ms)
  • Smarties (Великобритания) похожи на конфеты M & Ms
  • Smarties (США) - прессованные сахарные гранулы (аналогично таблеткам PEZ, но круглые с вогнутыми сторонами, упакованные в рулоны с закрученными концами)
  • Конфеты (США) - сладости (Великобритания) или леденцы (Новая Зеландия)
  • Жареное яйцо в Великобритании - это то, что американцы называют солнечной стороной, если не указано иное. Американские термины « слишком легко» , « слишком хорошо» , « слишком хорошо» и « слишком трудно», как правило, неизвестны в Великобритании. Для определения терминов «сверх» см. Может кто-нибудь дать объяснение различных препаратов для яиц? , ( подробнее )

Методы приготовления:

  • жарить (США) - это гриль (Австралия, Великобритания), который готовится с жаром сверху, как в некоторых печах или саламандрах в ресторанах.
  • обжаривание (США) является барбекю (AU, Великобритания) , которая для приготовления пищи с высокой температурой снизу, как правило , на металлическую стойке над судным горящим деревом или древесным углем, или газовой горелкой.
  • барбекю (США) - это медленное приготовление пищи с использованием дерева или угля для придания дыма пище. Этот смысл также иногда используется в АС.
  • барбекью (США) (иногда сокращенно барбекю ) может относиться к любой приготовленной пищи через barbequeing, или устройства , на котором она приготовлена.

Инструменты / Оборудование / Непродовольственные товары:

  • Пергаментная бумага (США, Калифорния) - это жиронепроницаемая бумага (Ирландия / Великобритания, Новая Зеландия) и бумага для выпечки (АС)
  • плита (США, Калифорния, Австралия, Новая Зеландия), также диапазон (США, Калифорния) и варочная панель (Великобритания). Варочная панель может относиться как к печи в целом, так и к отдельной горелке (он же нагревательный элемент).
  • мультиварка (США; проблемы фирменного знака) - медленная плита (США, Великобритания, АС). Также бездельник (Великобритания; проблемы фирменного знака)
  • кухонный комбайн (США, Калифорния, Австралия) иногда является magimix (Великобритания; проблемы с маркой)
  • консервы (США) консервированные (Великобритания, АС). Предметы, «консервированные» в стеклянных банках, в Великобритании можно описать как консервированные или маринованные (если в уксусе).
  • рецепт (США) иногда называют квитанцией в других областях и в более старом использовании (до начала 20-го века; больше информации ).
  • квитанция (в США, современное использование) - это « письменное подтверждение получения определенной суммы денег, товаров и т. д. »
  • алюминиевая фольга (США), алюминиевая фольга (Великобритания, AU) часто упоминается как фольга (США, Великобритания, Новая Зеландия), которая ранее использовалась для аналогичных целей. Обычно он сокращен до фольги или ал-фольги в АС.
  • полиэтиленовая пленка (США), липкая пленка (Великобритания), липкая упаковка (AU) часто упоминается как упаковка Saran ™ (торговая марка США) или упаковка Glad ™ (Новая Зеландия, торговая марка AU) (хотя никто не говорит, что ™ ')
  • Liquidiser (Великобритания) - это блендер (США, Калифорния) ( Farmhouse Cookery ). Блендер в AU относится как к кухонному комбайну, так и к ликвидатору.
  • сковорода (США) - это сковорода (США, Великобритания, Новая Зеландия). (тип круглого сосуда для приготовления пищи с ручкой ( кастрюля (США)), с угловыми сторонами.)
  • бумажные полотенца (США) - это кухонные полотенца или кухонные полотенца в других странах.
  • кухонные полотенца (США), кухонные полотенца (США) или кухонные полотенца (Великобритания, Новая Зеландия), многоразовые тканевые полотенца.
  • Кухонная скамья (AU) - это кухонная стойка (США), столешница (Великобритания).

Единицы измерения и размеров:

  • чайная ложка (США, Великобритания, Калифорния) составляет 5 мл (примечание: сокращенно «t» или «tsp»)
  • Ложка для десерта (Великобритания) - 10 мл (хотя исторически она была ближе к 15 мл)
  • столовая ложка (США, Калифорния) составляет примерно 15 мл (примечание: сокращенно "T", "TB" или "столовая ложка"), но столовая ложка (Великобритания) составляет 17,7 мл, а столовая ложка (AU) составляет 20 мл. Исторические британские кулинарные книги могут использовать столовую ложку ~ 25 мл. ( подробнее ).
  • Палка масла (США) составляет 1/4 фунта (113 г); физическая палочка помечена на восемь «столовых ложек» деления [немного больше, чем фактическая столовая ложка, примерно 14 г каждая]
  • Ручка масла (UK) где - то около 2 ТБ (США), но это неточная мера.
  • Погладить масла (США) составляет от 1 до 2 чайной ложки ( от 5 до 10 мл), чаще всего 48 за фунт, или ~ 1,5 чайной ложки. (~ 9,5 грамм, 7,5 мл)
  • Чашка (США) для приготовления пищи является фиксированной мерой ~ 236ml (8 жидких унций, 16 ТБА, 1/2 пинты США); Британская Императорская чашка - 1/2 Имперской пинты (~ 284 мл). Другие страны могут использовать 225 мл 'чашку' или 250 мл 'метрическую чашку' (AU, и некоторые регионы CA?)
  • Чашка кофе или чай (при измерении электрочайников) может быть основана на 5 или 6 унций «чашку». Всегда ищите объем в мл или л при покупке таких предметов.
  • Чашка сырого риса (для получения инструкций рисоварки) является 175ml, примерно 3/4 чашки США.
  • Пинты (Великобритания, AU) является 20 Имперскими жидких унций (568,261 мл), в то время как пинта (США) 16 унций жидкости (473,176 мл).
  • Знак газа (Великобритания) относится к циферблатам на некоторых британских газовых печах ( Farmhouse Cookery ). Метки от 1 до 9 соответствуют примерно 275 - 475 ° F (с интервалами 25 ° F) или 140 - 250 ° C (с интервалами 10 ° C) ( более подробно ниже )
  • Олова (Великобритания) томатов является размером банку , что он , как правило , продаются в. Для многих овощей, это / ~ 14oz контейнер 400 мл, но не является постоянным (например, анчоусы или томатной пасты). ( ссылка )
  • Если не указано иное, предположим, что яйцо составляет около 60 граммов. (« большое яйцо » (США, Калифорния), но « среднее яйцо » в Европе). ( ссылка )

3
В Великобритании чайная ложка составляет 5 мл, десертная ложка - 10 мл, а столовая ложка - 15 мл.
Вики

2
@GalacticCowboy: самое близкое, что я могу придумать, это «Бисквит (США) похож на булочку (Великобритания)», так как британские булочки не похожи на американские.
Джо

3
«брюква (США) - швед (Великобритания)» - зависит от того, где вы находитесь. Термины «швед» и «репа» меняются от округа к графству. Оттуда я родом из огромного желтого комочка размером с шарик, из репы - бело-зеленый мячик для гольфа. Путешествуйте дальше на юг или на север, и условия меняются местами ... PS. сахар: на каждом пакете в каждом супермаркете в Великобритании написано «заклинатель». Касторовое масло - это нечто совсем другое.
Гэри

4
@jam: да, они эквивалентны, хотя в некоторых регионах «оборот» встречается чаще. Для американцев «пирожки» - это вещи, которые стриптизерши используют для покрытия своих сосков, поэтому их нельзя использовать для разговоров о еде, если они не квалифицированы (например, «кукурузная паста»)
Джо

3
@ Джо, удаляя это , исправляет это. Это не вопрос мнения: «печенье» не означает «пищеварительное печенье» в Великобритании. Пищеварительный это печенье, но не все печенье являются пищеварением. Я не «не согласен», это просто неправильно.
ElendilTheTall

Ответы:


26

США: варенье / желе / ​​консервы / и т. Д.

В США есть конкретные определения от Управления по контролю за продуктами и лекарствами о том, что можно маркировать как варенье, желе и т. Д.

С CookingLight.com , но сохраняется здесь в случае гниения ссылок:

  • Желе - чистый, яркий продукт. Обычно его готовят путем варки фруктового сока и сахара с пектином в качестве желеобразующего агента и лимонным соком в качестве кислоты для сохранения однородной текстуры. Желе твердое и будет держать свою форму (оно «дрожит»). Как правило, желе не содержит кусочков фруктов, хотя специальные желе, такие как желе из перца, могут включать кусочки халапеньо или другого перца.

  • Варенье готовят из измельченных или нарезанных фруктов, приготовленных с сахаром, и часто с пектином и лимонным соком. Джем может быть фруктовым пюре или иметь мягкую мякоть, но в нем нет кусочков фруктов.

  • Пресервы - это фрукты, приготовленные с сахаром до такой степени, что большие куски фруктов или целых фруктов, таких как ягоды, подвешены на основе сиропа. Текстура консервов не является гладкой, как желе или джем.

  • Мармелад представляет собой мягкое желе, часто на основе цитрусовых, которое включает мякоть и кожуру фруктов, подвешенных на основе желе. Горечь кожуры компенсирует сладость желе.

  • Консерв - это смесь из более чем одного фрукта, часто с добавлением орехов и изюма, которая готовится до тех пор, пока не станет густой. Он используется в качестве спреда для хлеба, выпечки и мяса, а в последнем случае наиболее близок к чатни.

  • Чатни - это пряная приправа индийского происхождения (чатни - хинди - сильно острая), приготовленная из фруктов или овощей. Обычно его подают в качестве сопровождения к еде, а не в качестве спреда. Уровень специй может варьироваться от мягкого до горячего, а консистенция - от хорошего вкуса до консерва или консерва. Фруктовый чатни состоит из нарезанных фруктов, уксуса, специй и сахара, приготовленных в виде массивной сладко-пряно-острой смеси: согласно одному из объяснений, это «стирает западное различие между вареньем и маринованными огурцами».

  • Фруктовое масло , такое как яблочное масло или сливовое масло, представляет собой фруктовое пюре или мякоть в сочетании с сахаром, лимонным соком и специями, медленно приготовленные до однородной консистенции. «Масло» относится к его растекаемости: в продукте нет фактического масла.

  • Фруктовый творог - это сливочная паста, приготовленная из сахара, яиц и сливочного масла, обычно приправленная цитрусовым соком и цедрой.

  • Фруктовый спред, как правило, представляет собой низкокалорийный продукт, изготовленный из концентрата фруктового сока и низкокалорийных подсластителей, заменяющих весь или часть сахара.


+1 за подробное объяснение. В Италии мы используем только два термина: marmellata и confettura.
kiamlaluno

Сальса считается чатни. Соленые огурцы в Индии - это сушеные овощи или сырые фрукты, смоченные (?) Или рассоленные в масле с сухими травами и специями. В некоторых случаях индийские соленые огурцы могут быть засолены только уксусом. В США соленые огурцы в основном рассолены в уксусе и могут содержать или не содержать специи. Поправь меня, если я ошибаюсь.
Кумар

Итак, когда американцы говорят о «сэндвиче с арахисовым маслом и желе», к какому «желе» они относятся? Соответствует ли оно приведенному выше определению (желе твердое и будет сохранять свою форму (оно «дрожит»)), или его действительно следует называть «бутерброд с арахисовым маслом и джемом»?
Джез

1
Итальянский закон (а именно, Декрето Legislativo 50/2004) еще строже в отношении использования этих слов в ярлыках. В частности, он определяет следующие продукты в виде желатинированной смеси воды, сахар и: Пробка (confettura): по меньшей мере 35% от массы или пюре из одного или нескольких из любого вида фруктов. Мармелад (marmellata): по крайней мере, 20% одного или нескольких из мякоти, пюре, водного экстракта, кожуры только от цитрусовых . Желе (желатина): не менее 35% сока или водного экстракта одного или нескольких фруктов любого вида. Мармелад желе (marmellata желатина): мармелад, лишенный любого нерастворимого элемента.
Пино Пинто

1
@kiamlaluno: Италия также имеет мостард , которая несколько похоже на чатни, как в рецепте (сладкий и пряный джем) и использовать ( в качестве приправы к несладким блюдам)
Макс

16

Британская газовая марка в градусы

  • Gas Mark 1/4: 225 ° F: 110 ° C
  • Gas Mark 1/2: 250 ° F: 120 ° C
  • Gas Mark 1: 275 ° F: 135 ° C
  • Gas Mark 2: 300 ° F: 150 ° C
  • Gas Mark 3: 325 ° F: 160 ° C
  • Gas Mark 4: 350 ° F: 175 ° C (часто считается 180 ° C)
  • Gas Mark 5: 375 ° F: 190 ° C
  • Gas Mark 6: 400 ° F: 205 ° C
  • Gas Mark 7: 425 ° F: 220 ° C
  • Gas Mark 8: 450 ° F: 230 ° C
  • Gas Mark 9: 475 ° F: 245 ° C

Я основал эту таблицу на нескольких источниках, значения которых немного отличаются; Я собираюсь предположить, что 25 ° F для каждой газовой отметки является правильным (как и все согласные), и вывел Celcius оттуда, округляя до ближайшего 5. См. Первые три для описательных терминов, таких как «умеренная печь», поскольку они не все используют те же самые прилагательные.


8

От Шарлотты Фарли: endive (США) - это цикорий (Бельгия, возможно, другие). Я понимаю, что британское использование обращает вспять континентальное использование - так Великобритания и США называют это "эндивом". Остальная часть Европы называет это "цикорием", и наоборот.

Редактировать Румчо:

  1. Это называется « цикорий » (или четко родственное слово) на многих континентальных европейских языках, кроме голландского. Общие названия в Нидерландах или Фландрии - «witloof», «witlof» или «Brussels lof». (cc by-sa изображение Дэвида Моннио). Это горько, и часто едят как часть приготовленного блюда. Корень этого растения называется «chicorei» на голландском языке (поэтому это слово связано с «цикорием»), но его используют все реже (его использовали как заменитель кофе). chickory

  2. Это называется « endive » (или близкородственное слово) во многих континентальных европейских языках, но endive или бельгийский endive в США и Канаде. (cc sa-by-nc-ый снимок Карлоса Лоренцо). Его обычно едят в сыром виде, в салате, взаимозаменяемо с другими листьями салата. * Конечно, его также можно готовить (в основном, с внешними листьями). введите описание изображения здесь

  3. Есть еще один овощ из эндемичной семьи. Хотя он широко известен как « радиккио », я слышал, что его называют « красный эндивий ». Не уверен насчет его общего использования. введите описание изображения здесь

* извините за красивую, но не слишком узнаваемую картинку, я не мог найти более подходящую. Буду снимать и обновлять, когда мне случится купить вещь.

Далее Редактировать Мега:

В других местах цикорий - это синий цветок, корень которого обжарен и используется в качестве заменителя кофе. Этот цветок иногда называют «корнем цикория» (потому что корни, в основном, использовались, я полагаю), в отличие от листьев цикория, который является эндивом или радиккио, как упоминалось выше. Это растение используется в Средиземноморском регионе, где оно было родным, и часто используется в индийском кофе, а также известно в Юго-Восточной Азии, Южной Африке и на юге Соединенных Штатов (особенно в районах, затронутых военно-морской блокадой во время гражданских событий в США). Война - Джо)

Цветок цикория


3
В Канаде я всегда слышал 1) как "бельгийский Эндив" и 2) как "Эндив".
Крис Кадмор

1
в Нидерландах 1) называется "witlof" (белый лист) или "брюссельский lof". Его едят в сыром виде в салате, готовят или готовят (иногда запекают с сыром). 2) в Нидерландах съедается почти повсеместно приготовлено, редко сырым (хотя иногда пюре сырой в отварной картофель) 3) используется в салатах , чтобы обеспечить акценты как вкус и цвет / текстуру
jwenting

3 выглядит как красная капуста (Калифорния).
Мэтью Читал

1
Вышеуказанное обычно называют в Великобритании как «цикорий», «Frisee» и «Radicchio» соответственно. Хотя «Endive» иногда используется для обозначения любого из них, особенно первых двух.
Найл

4

Из книги «Кулинарная книга всех цветов Hamlyn» (29-е, пересмотренное впечатление 1992 года, перепечатано в 1997 году; впервые опубликовано в 1970 году), в разделе «Полезные факты и цифры»:

Примечания для американских и австралийских пользователей

В Америке используется мерный стаканчик объемом 8 жидких унций. В Австралии в настоящее время используются метрические меры в сочетании со стандартной мерной чашкой объемом 250 мл. Имперская пинта, используемая в Великобритании и Австралии, стоит 20 жидких унций, а американская - 16 жидких унций. Важно помнить, что австралийская столовая ложка отличается от британской и американской столовой ложки; Таблица ниже дает сравнение. Британская стандартная столовая ложка, которая использовалась в этой книге, содержит 17,7 мл, американская 14,2 мл и австралийская 20 мл. Чайная ложка содержит около 5 мл во всех трех странах.

British             American        Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon          1 teaspoon      1 teaspoon
1 tablespoon        1 tablespoon    1 tablespoon
2 tablespoons       3 tablespoons   2 tablespoons
3 1/2 tablespoons   4 tablespoons   3 tablespoons
4 tablespoons       5 tablespoons   3 1/2 tablespoons

Имперско-американское руководство по твердым и ликвидным мерам

Imperial             American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
  margarine          2 cups
1 lb flour           4 cups
1 lb granulated or
  castor sugar       2 cups
1 lb icing sugar     3 cups
8 oz rice            1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid      2/3 cup liquid
1/2 pint             1 1/4 cup
3/4 pint             2 cups
1 pint               2 1/2 cups
1 1/2 pints          3 3/4 cups
2 pints              5 cups (2 1/2 pints)

Примечание: при создании любого из рецептов в этой книге следуйте только одному набору мер, поскольку они не являются взаимозаменяемыми


Есть также вопрос, конкретно касающийся
Джо

прокомментировать Как вы конвертируете британские рецепты в американские измерения? по Найл : не говоря уже о том , что 15 мл столовая ложка не ложка , а десерт ложка. Хотя для рецептов это теперь всегда принимается за ~ 15 мл, старые кулинарные книги будут означать ~ 25 мл, когда они используют термин "столовая ложка"
Джо,

1
Мне нравится, как американские рецепты требуют чашек для твердых ингредиентов, а затем автор «Готовить для гиков» попробовал это с друзьями, и чашка муки варьировалась на 31% по массе между самыми экстремальными измерениями. Урок должен состоять в том, чтобы взвесить ингредиенты, если вы будете следовать рецепту.
0xC0000022L

1
@ 0xC0000022L: в некоторых кулинарных книгах (например, Fannie Farmer) вам будет подробно рассказано, как использовать чашку для измерения (налейте муку в чашку, используйте нож или что-либо подобное, чтобы выскоблить ее без упаковки). Если вы сравните это с кем-то, кто закапывает чашку, а затем встряхивает, чтобы выровнять ее, да, она сильно изменится.
Джо
Используя наш сайт, вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику в отношении файлов cookie и Политику конфиденциальности.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.