Проблема с вашим вопросом в том, что вы как бы спрашиваете что-то похожее на «что является общепризнанной традиционной подготовкой к спагетти». Хотя обычно в большей части англоязычного мира это относится к спагетти и мясному соусу. Само слово / блюдо относится к определенному стилю / типу лапши и может быть дополнено чем угодно.
Lo Mein и Chow Mein относятся к способу приготовления, а не к содержимому («Лапша с мешалкой» и «Жареная лапша» соответственно). Они оба часто являются яичной лапшой на основе пшеницы. Ло Мейн обычно готовят в бульоне, а Чоу Мейн по определению готовят в масле. Иногда это будет приготовлено до хрустящего, иногда нет.
Если вы оказались в каком-то месте, где подают настоящую китайскую еду, вы можете заказать десятки различных препаратов для каждого из вышеперечисленных; Это может включать в себя различные комбинации белков, овощей. Существуют также различные типы используемой специальной лапши (например: маленькие плоские лапши, обычно называемые «чау-майн» в североамериканских ресторанах, более крупные круглые лапши, часто называемые «чау-майн по-шанхайски» и т. Д.) Если бы я вошел в китайский ресторан в Гонконге и спросил «Чау Майн» на китайском, я думаю, что ответ, скорее всего, будет: «Что бы вы хотели на нем?» Вообще говоря, там будет немного белка и один или несколько овощей. Это сильно зависит от того, что доступно на месте. Это сильно варьируется в Китае. Гонконг будет иметь доступ к большему количеству ингредиентов, поскольку долгое время был международным западным портом. Остальная часть Китая больше подвержена местному сельскому хозяйству / рыболовству. Тем не менее, морепродукты очень распространены в гонконгской кухне, учитывая, что это порт. Мой друг с севера вырос с гораздо большим количеством свинины. Но теперь мой ответ становится меньше о самих блюдах.
Mei Fun означает «Рисовая лапша». Опять же, нет общепризнанного универсального правила для того, что в него входит. Моя мама из Гонконга готовит эту лапшу с полдюжины разных способов в зависимости от ее настроения.
Chop Suey, как сказал @Ching Chong, просто означает «разные остатки» или «разные кусочки». Происхождение широко обсуждается и полно мифов (см. Страницу вики). Это наиболее часто встречается в наши дни из моего понимания в американизированных китайских ресторанах в США. Я не помню, чтобы видел это в Канаде, например. Где бы это ни началось, трудно ответить, так как это зависит от того, что повар хочет в него вставить. Кстати, я канадский китаец, и я ел в китайских ресторанах по всему миру с тех пор, как родился, и никогда не заказывал это блюдо, так что ответьте на вопрос, сколько оно стоит. :-)