Лапша, макароны и пельмени
Польский pierogi
и русский pirozhki
(пирожки)
Несмотря на то, что польский вареник имеет тот же славянский корень, что означает «пирог», это пресные пельмени, начиненные различными начинками, чаще всего вареные или жареные. С другой стороны, русские пирожки - это обычно жареные (но иногда печеные) булочки с начинкой из одинаковых начинок. Основное отличие состоит в том, что пирожки основаны на дрожжевом тесте и промываются яйцами, тогда как вареники пресные. Сложные вещи, у русской / советской кухни есть отдельное название для того, что польские называют варениками, а именно вареники (вареники). Это слово происходит от корня, означающего «готовить» или «варить», подчеркивая тот факт, что вареники обычно варят, а пирожки жарят.
Турецкий Yufka
и болгарский (также боснийский) юфка
(юфка)
Первоначально слово юфка происходит из Турции. Это пресный хлеб, довольно сухой и хрустящий. В Болгарии юфка - это разновидность макаронных изделий, приготовленных из высушенного на солнце тонкого бумажного теста до тех пор, пока он не расколется и не расколется, а в результате не получится варить кусочки. Название может также (редко) относиться к несушеным листам филло, используемым для выпекания.
Итальянский maccheroni
, английский и другие языки macaroni
и французский (также английский и другие языки)macaron
Макароны, английское правописание итальянского слова maccheroni, - это общий термин для обозначения твердой лапши, получаемой путем экструдирования на машине, а не раскатывания теста. В некоторых странах (например, в Нидерландах, см. Этот эпизод показательного телевизионного шоу о еде ), однако, термин «макароны» используется для обозначения определенного типа лапши, имеющей форму узких изогнутых трубок. Макарон - это небольшая выпечка на основе безе, смешанного с ореховой мукой.
Выпечка
Большинство английских диалектов barm
и ирландской и северо-западной Англииbarm
В Ирландии и на северо-западе Англии barm
- это булочка, очень маленькая буханка хлеба. В стандартном кулинарном жаргоне barm
указывается определенный тип предпочтения, обычно стадия приготовления закваски.
Английский hard wheat
и немецкийHartweizen
В английском языке существует разница между твердой пшеницей (стеклообразный эндосперм, используемый для лапши), твердой пшеницей (используется для муки для хлеба) и мягкой пшеницей (с низким содержанием белка, используемой для муки для выпечки). На немецком языке пшеница твердых сортов называется Hartweizen (буквально: твердая пшеница), а мягкая пшеница называется Weichweizen (буквально: мягкая пшеница). Специалисты знают американскую твердую пшеницу как Manitobaweizen (буквально: пшеница из Манитобы), но она не импортируется, поэтому очень трудно встретить человека, который слышал об этом.
Английский bread flour
и немецкийBrotmehl
По-английски хлебная мука - это мука с низким содержанием минералов и высоким содержанием белка, используемая для белого дрожжевого хлеба. Это сделано из твердой пшеницы. В немецком языке термин Brotmehl (буквально: хлебная мука) не используется широко, но если упомянуто, предполагается, чтобы означать смесь муки, подходящую для среднего немецкого хлеба, сделанного из приблизительно. 80% пшеничная мука с высоким содержанием минеральных и умеренных белков и 20% ржаной муки. Он сделан из мягкой пшеницы, с высокой долей измельченных отрубей (но не настолько, чтобы считать это цельной пшеничной мукой).
Английский biscuit
, немецкий Biskuit
, голландский Beschuit
и итальянскийbiscotti
На английском языке печенье относится к любому сладкому, сухому печеному кондитерскому изделию, которое в США будет называться печеньем (использование в Великобритании) или продуктом, похожим на лепешки (использование в США). В немецком Biskuitboden (буквально: слой бисквита) представляет собой слой бисквита, а Biskuitteig (буквально: тесто бисквита) - тесто бисквита. Это слово не используется как исчисляемое существительное. Английское печенье, скорее всего, будет называться «Kekse» на немецком языке (особенно пищеварительные крекеры). Специального слова для булочек на немецком языке не существует, поэтому можно использовать и термин «Kleingebäck». Бискуит не следует путать с немецким «Zwieback» - у него тот же корень слова, но сегодня никто не узнает кусок немецкого Zwieback или голландскогоbeschuit
как относящиеся к любому из продуктов, названных "бисквитным" или подобным на языках, упомянутых выше. У итальянского слова biscotti есть еще другое использование, охватывающее примерно то же самое, что и «Kekse» на немецком языке - это включает печенье, миниатюрные beurres, сладкие крекеры и другие мелкие товары с твердой подложкой.
Английский brown sugar
и немецкий brauner Zucker
, а также бельгийский голландскийCassonade
В англоязычных странах рецепты, в которых указан коричневый сахар, предполагают наличие влажного светло-коричневого сахара. В континентальной Европе этот вид сахара, как правило, недоступен. Местные термины для коричневого сахара используются для обозначения кристаллического сахара с некоторым содержанием мелассы, известного в США как сырой сахар. Разница в том, что этот тип сахара является сухим и не дает такой же текстуры для выпечки, например, жевательного печенья. Приемлемым заменителем является смачивание белого кристаллического сахара патокой или другим сиропом и хорошее перемешивание, предпочтительно в кухонном комбайне.
Cassonade
aka candi sugar
- это кристаллы карамелизованного сахара, обладающие более глубоким вкусом, чем американский «сырой» сахар.
Бельгийский Голландский speculoos
и Голландский Голландскийspeculaas
Оба печенья традиционно едят на день Святого Николая. В английском они, кажется, оба переводятся как spekulatius. Бельгийская версия представляет собой простое песочное печенье. Голландская версия включает в себя специальную смесь специй speculaas, которая содержит корицу, имбирь, черный перец, гвоздику, семена кориандра и кардамон, что придает ему совершенно другой вкус. Speculaas
традиционно украшают, вдавливая его в резной деревянный блок или используя резную деревянную скалку.
Бельгийские печенья speculoos приправлены аналогично тому, что продается в Голландии как bastogne, и, возможно, в других местах их называют biscoff.
Немецкий Tarte
против французского tarte
против американского tart
против голландскогоtaart
Во французском это tarte
вообще пирог. В немецком использовании Tarte
подразумевается несладкий пирог. В США tart
это мелкая корочка пирога, которая может быть наполнена желе, заварным кремом, фруктами или их комбинацией. В Нидерландах taart
может быть пирог или торт.
Голландский cake
против английскогоcake
На голландском языке торт означает только один тип торта: торт с фунтом. Круглые, глазированные пирожные и сладкие пироги на голландском языке называются таарт .
Немецкий Kuchen
против СШАkuchen
«Кучен» означает все виды пирожных и пирогов на немецком языке, однако использование его для круглого слоеного пирога было бы разговорным, что по праву называется «Торт». На английском языке несколько конкретных десертов помечены как « kuchen », но это не широкий термин, применимый ко всем пирогам.
Польский czerstwy
и чешскийčerstvý
Практически то же слово используется для описания свежести хлеба. На польском языке «czerstwy chleb» означает «черствый хлеб», на чешском «čerstvý chléb» означает «свежий хлеб» - совсем наоборот.
кондитерские изделия
Английский (также французский, испанский, турецкий и другие языки) Nougat
и немецкийNougat
В большинстве стран нуга - это слово для кондитерских изделий, приготовленных из сушеных взбитых яичных белков и орехов и / или сухофруктов. Его также иногда называют турроном. Когда немец говорит «Нуга», он, вероятно, думает о джандудже, представляющей собой смесь шоколада и пасты из фундука (Нутелла считается разновидностью нуги в Германии). Turron упоминается как «белая нуга» в Германии, но не очень широко распространен. Другое название для этого - türkischer Honig (буквально: турецкий мед), не следует путать с Lokum, который на английском языке называется турецким наслаждением.
напитки
Английский английский black beer
и немецкийSchwarzbier
В Великобритании черное пиво - крепленое вино, приправленное темным солодом. В Германии Schwarzbier (буквально: черное пиво) - очень темное светлое пиво, сваренное в некоторых регионах Германии. Кажется, что использование в США согласуется с немецким использованием, используя «черное пиво» для темного лагера. Не существует определенного немецкого термина «крепленое вино», но лучшим дескриптивным термином, вероятно, будет «Malzlikör».
Хинди (также урду, русский, турецкий, арабский и другие языки) chai
и американский английскийchai
Во многих языках слово chai
(или основной корень cha
) является родовым словом для tea
. В Соединенных Штатах, однако, слово chai
специально относится к masala chai
(пряный чай). На иврите chai
есть латинизация для слова «חי», которое является символическим словом, означающим «живой».
Английский latte
, немецкий Latte
и итальянскийlatte
На итальянском языке слово латте просто означает молоко. В США его используют в качестве сокращения caffelatte, напитка, приготовленного из парового молока, наливаемого в эспрессо, часто включая латте-арт. В Германии это сокращение от латте маккиато, которое (в его германизированной форме) является напитком, сделанным из слоя молока, слоя эспрессо и слоя молочной пены в высоком прозрачном стакане, часто украшенном сверху с какао-порошком или другими специями.
Молочный
Греческий (также английский, немецкий, возможно, другие языки) Feta
и датский (также болгарский, русский, возможно, другие языки)Feta
Оригинальный греческий сыр фета - полутвердый рассол из овечьего молока. Сегодня он имеет защищенное обозначение статуса происхождения, и только сыр, произведенный в Греции, может называться фета. Однако на Балканах существует много подобных сыров, и они продаются как фета или балканский сыр. В их стране происхождения их обычно называют местным словом «сыр» (болгарский: сирене сербский: сир), при этом для каждого другого типа сыра требуется определитель (болгарский: сирене чедър для чеддера), а официальное обозначение - "белый рассольный сыр" (болгарский: бяло саламурено сирене).
До того, как обозначение было официально установлено, Дания производила другой тип сыра под названием «Фета». Это был тип брынзы - распространяемого белого сыра из коровьего молока, не тесно связанного с греческой фетой. Название также широко известно в странах, которые импортировали эту версию и используют термин "белый рассольный сыр" для фета греческого типа. Я не смог найти информацию о новом названии датской "Фета".
Английский Quark
и немецкий Quark
, голландскийKwark
В английском языке кварк - это субатомная частица. На немецком и голландском языках это разновидность сыра, мало известная в англоязычных странах. Это разновидность сливочного сыра, изготовленного из творога из кисломолочного молока (пахта). Он имеет более низкое содержание жира, чем сливочный сыр, и имеет структуру, похожую на рикотту. Термин Topfen - это австрийское слово, обозначающее точно такой же сыр. В других странах очень похожи сыры, которые можно заменить на отличные результаты, например, русский творог (творог), венгерский туро и болгарский извара (извара). Рикотта приемлема, если нет лучшего заменителя, но изменит вкус. Субатомная частица также называется Quark на немецком языке, как омоним сыра.
Мясо
Американский английский wiener
, немецкий немецкий Wiener Wurst
и австрийский немецкийWiener Wurst
Английские слова для них: (1) Винер для маленькой гладкой консервированной колбасы в кишечной оболочке, изготовленной из смеси мяса, включая птицу, (2) хот-дог для более длинной колбасы с консистенцией, аналогичной 1, из смеси говядины и свинины и (3) австрийская колбаса, которая не имеет специального названия на английском языке. Американский винер (1) в Германии называется Mini Würstchen. (3) не имеет специального имени, но считается типом Schnittwurst. В Австрии (2) называется Frankfurter Wurst. Кроме того, английское слово хот-дог используется в Германии для полного сэндвича с (2), короткого багета и горчицы.
Немецкий Frikadelle
, голландскийfrikandel
В Германии, это Frikadelle
сплющенная фрикаделька, сделанная из приправленного мясного фарша, часто с добавлением яйца и замоченного хлеба. Мелко обжарено на сковороде. На нидерландском языке, а frikandel
также сделан из мясного фарша, но он имеет форму палочки, и его жарят во фритюре, а не на сковороде.
Французский Filet mignon
, американский английскийFilet mignon
Филе-миньон на французском языке обычно представляет собой свиную вырезку и, таким образом, является относительно случайным куском, тогда как в США филе-миньон является одним из самых нежных кусков говядины, и представляет собой только один кусочек стейка из говяжьей вырезки. Французское филе миньон обычно означает целую свиную вырезку.
Фрукты и овощи
«raw» в индийском английском, против британского или американского английского «raw»
В Br / AmE «сырой» фрукт или овощ - это продукт, который не был обработан при нагревании.
Если индийский рецепт предназначен для блюда, приготовленного из сырого манго, сырой папайи или других сырых фруктов, то смущающе советует готовить его, это значит использовать незрелый фрукт, а не воздерживаться от его приготовления.
Английский (и немецкий, а также другие языки) endive
и бельгийский голландский (также другие языки)chicory
Существует некоторая путаница, если эти термины одинаковы или относятся к родственным растениям одного семейства или к разным частям одного растения. Подробности смотрите в этом ответе .
Английский marmalade
и немецкийMarmelade
В англоязычных странах marmalade
это фруктовые консервы, приготовленные из цитрусовых, таких как горький апельсиновый мармелад. Подобные консервы, сделанные с фруктами кроме цитрусовых, называют jam
. В современном немецком законодательстве, соответствующем ЕС, Marmelade
такое использование согласуется, поэтому официально только цитрусовые консервы используют это слово. Тем не менее, исторически Marmelade
это немецкое слово используется для обозначения всех видов фруктовых консервов, таких как «Erdbeermarmelade» для клубничного варенья. Это использование все еще популярно среди любителей готовить, поэтому обычно можно найти рецепты, которые используют это слово Marmelade
для любого типа варенья.
Итальянский peperoni
и pepperoncini
, английский pepperoni
и немецкий языкиpfefferoni
По-итальянски peperoni означает перец, плод растения паприкой. На английском языке это используется для типа салями, которая содержит паприку (высушенный порошок перца). Салями имеет итальянское происхождение, но производится в основном в США иммигрантами. На немецком языке pfefferoni обычно используется для вида перца (тонкого, длинного и зеленого), особенно маринованного, который в США часто называют pepperoncini , но более правильно называют frigatelli . В Италии пепперончини - это относительно общий термин для острого перца чили.
Французский и английский compote
и славянские языкиkompot
Они похожи, но не эквивалентны. Компот - это консервированные кусочки фруктов, покрытые густым сахарным сиропом. Компот - это напиток (часто также консервированный), приготовленный из кипяченых свежих фруктов и сахара в воде, с совершенно другим соотношением воды и сахара, чем у компота. Основная его часть - водянистая жидкость (хотя фрукты тоже едят), а сладость достаточно низкая, чтобы утолить жажду.
Салаты
Французский (а также английский и другие языки) vinaigrette
и русский винегрет
(винегрет)
Во многих языках винегрет (французского происхождения) относится к эмульсии масла и уксуса, часто используемой для заправки салатов. Однако в русской кухне термин (винегрет) относится к особому стилю салата, который готовится с заправкой. Салат обычно содержит корень свеклы, соленый огурец, отварной картофель, морковь и огурец.
Немецкий -salat
как существительное и польский sałata
против английскогоsalad
На английском языке a salad
это блюдо, приготовленное обычно из сырых овощей, хотя существуют версии с консервированными или приготовленными овощами, а также блюда, которые включают в себя продукты, отличные от овощей. В Германии «ein Salat» как существительное само по себе означает блюдо. Тем не менее, слово, оканчивающееся на -salat
, обычно используется для обозначения некоторых видов зеленых листовых овощей в качестве ингредиента, а не только салата, приготовленного из них. Eisbergsalat
, Kopfsalat
, Romanasalat
Являются виды салата, а не салаты из них. Есть исключения, это Fleischsalat
будет определенный вид мясного салата, а не салат.
По-польски «салата» - для зеленых листовых овощей, а «салатка» - для салатов.
Травы и специи
Английский cumin
, шведский kummin
, финский kumina
, польский kminek
, немецкий "Kümmel"
На английском языке тмин - это название семян растения Cumin cyminum, используемого в качестве пряности. У многих других языков есть подобное слово для этого. Однако шведское слово kummin и финское слово kumina, а также немецкое слово «Kümmel» используются для семян растения Carum carvi, которое по-английски называют тмином. Внешний вид похож, но аромат у обоих пряностей разный. Финские и шведские названия для тмина - juustokumina и spiskummin, соответственно. В польском языке kminek - это тмин, а тмин называется kmin rzymski.
Немецкий "Kreuzkümmel" - это действительно тмин. «Schwarzkümmel» разделяет двусмысленность «черного тмина» в том смысле, что он может означать либо Найджеллу, либо Шах Джеру. Königskümmel - это Каром. В большинстве случаев путаница с любым из них приводит к катастрофическим последствиям.
Бенгальский kalo jeere
, хинди / урду kala jeera
, английскийblack cumin
В английском языке «черный тмин» используется как для луковицы луковицы, так и для nigella sativa, двух не связанных между собой специй. Только первое действительно связано с тмином. На хинди буквальный перевод черного тмина - «кала джира»: калачерный и тмин "джира". Этот термин относится исключительно к луковичному бульокастану, а не к нигелле; нигелла это "калонджи". Bunium bulbocastanum на хинди также называют «шахи джира» (имперский тмин) или «сяхи джира» (темный тмин). Дословный перевод черного тмина на бенгальский - «кало жире». Тем не менее, упомянутая таким образом специя всегда является нигеллой, а не буниумом. Nigella очень распространен в бенгальской кухне. Любой онлайн бенгальский рецепт, который перечисляет «черный тмин» среди ингредиентов, неизменно означает нигелла. Bunium bulbocastanum не используется в бенгальской пище. В редких случаях, когда бенгальский повар должен ссылаться на него (например, при обсуждении рецепта из другого места в Индии), его называют «shyahi jeere».
Американская chili powder
, индийскаяchilli powder
В США «порошок чили» относится к смеси молотого перца чили с другими специями, такими как тмин, орегано, чеснок и соль. В Индии «порошок чили» относится исключительно к молотому красному перцу чили.
Немецкий Pfeffer
, английскийPepper
В английском языке термин двусмысленный и может быть или специей (семена Piper nigrum), или овощем (плоды Capsicum annum). Слово редко используется в одиночку, и прилагательное обычно дает понять, что это такое, например, «сладкий перец», который является разновидностью овоща.
В немецком языке «Пфеффер» без какой-либо квалификации однозначно означает черный / белый / зеленый молотый или цельный перчинка, ни один из видов стручкового перца (если не используется в очень неформальном контексте), если не использовать термины «Ротер Пфеффер» (обычно относится к самбал уэльс). , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote". Другие члены семейства пайперов, а иногда и совершенно другие растения, могут иметь в своем названии «пфеффер», но не относятся ни к специи, ни к овощу: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba) ). В очень традиционных контекстах «Пфеффер» может означать сильные специи в целом, которые могут включать или не включать перец, как в «Пфефферкухен» (пряник).
Немецкий Paprika
, английскийpaprika
Специя названа так же, НО паприка - также правильное немецкое название для болгарского перца, который НИКОГДА не называют любым видом Pfeffer.
Английский piment
, немецкий Piment
, испанский pimento
, португальский 'пименто', финскийpimento
В английском, немецком и некоторых других языках это слово piment
относится к душистому перцу, семени растения Pimenta officinalis (это довольно редко встречается на английском языке). На испанском языке это означает перец, семя растения Piper nigrum. Они похожи по внешнему виду, но отличаются по вкусу и аромату. Испанское использование pimienta de Jamaica
для версии P. officinalis. На португальском языке pimento
это название сладкого перца, плод растения Capsicum annum, а pimenta-da-jamaica
также название душистого перца . В AmE «пименто» представляет собой небольшую тонкую полоску консервированного сладкого красного болгарского перца; они фаршированы оливками и используются в других блюдах. В финском языке это слово pimento
не имеет кулинарного значения, оно означает омоним dark
. Финское слово для душистого перца есть maustepippuri
.
Диета
Английский diet
, немецкийDiät
На немецком языке Diät - это диета (преднамеренный выбор пищи для контроля веса тела или потребления питательных веществ). В английском языке диета может также означать сумму пищи, потребляемой организмом или группой. Немецкий перевод этого смысла слова будет Ernährung или Ernährungsweise .
Вкус / текстуры
Английский bland
, испанскийBlando
На английском языке мягкая пища не имеет большого вкуса, а мягкая - «мягкая, не очень острая и с низким содержанием клетчатки».
В переводе с испанского blando означает мягкий или нежный . Однако существующий термин диета Blanda означает что - то близко к мягкой диете , так что это может быть плохо термин Перевод под редакцией ; вероятно, диетическое учение лучше соответствовало бы английскому мягкому термину диета .
Вес / измерение
Английский фунт / унция, Голландский пруд / ons
Носители языка используют граммы и килограммы, но часто также «пруд», 500 грамм, который звучит как «фунт» и довольно близко (1 фунт 454 грамм), а также «ons» 100 грамм, который звучит как «унция», но это далеко (1 унция составляет 28 грамм). Будьте осторожны, используя английские рецепты, если вы голландец (и наоборот)!
Посуда, посуда и инструменты
Немецкий Esslöffel
, Teelöffel
, Tasse
против английского языка tablespoon
, teaspoon
и cup
, а также буквального перевода на многие другие европейские языки
В имперской измерительной системе эти термины относятся к объемному измерению. Точное значение несколько отличается в разных странах (например, столовая ложка в США - 15 мл, но в Австралии - 20 мл), но они определены в их системе, и многие повара на бывших британских территориях обычно покупают и используют объемные «мерные чашки». помечены в целом или частично чайные ложки, столовые ложки и чашки.
В континентальной Европе измерения чашки и ложки при выпечке достаточно редки, поэтому многие домашние повара не знают, что эти слова относятся к определенной единице измерения в рецепте. Эти слова используются только для сервировочной посуды (например, «Tasse» в Германии - это чашка, из которой вы пьете чай, а не мерная чашка). Выделенные сухие мерные чашки не найдены в среднем супермаркете. Европейский повар, встречающий рецепт с надписью «две чашки муки», вероятно, выберет ближайшую питьевую чашку из буфета и использует ее для измерения, предполагая, что это просто неточный способ формулирования рецепта.
Немецкий Kasserole
, английскийcasserole
На немецком языке Kasserole
иногда используется для обозначения кастрюли, иногда для запеканки. Любая пища, запеченная в аналогичной сковороде в духовке, называется «ан» Auflauf
, поэтому американец casserole
переводит на Auflauf
, но учтите, что «ан» Auflauf
также может означать блин.
Немецкий Mixer
, индийский английский mixie
, британский и американский английский 'mixer'
Немецкий «Миксер» может быть либо миксером BE / AmE (машина с одним или двумя вращающимися крючками, которые вращают тесто, взбитые сливки или замесить тесто), либо довольно часто блендером BE / AmE, машиной с вращающимся лезвием, которая очищает полуфабрикат. твердая пища, чтобы превратить это в затор. Индийский, Mixie
кажется, всегда означает блендер BE / AmE.
В (американском?) Английском «смеситель» может также относиться к чему-то, что предназначено для смешивания с алкоголем.
методы
fry
в британском английском против fry
индийского английского
«Фрай», кажется, НИКОГДА не «случайно» означает sauté, всегда означает фритюрницу или мелкую жарку в индийских рецептах, которые написаны на английском языке.
Голландский bak
против английского bake
.
По-английски «выпекать» - это тип сухого приготовления в разогретой духовке. На голландском языке это может быть любой тип приготовления. ( ссылка
Курсы питания
entrée
на французском против entrée
американского английского
В американской и английской частях Канады "entrée" относится к основному блюду, в то время как обычно на французском языке и для большинства других англоязычных мест, это относится к закуске, закуске или закуске, хотя исторически это использовался для различных различных курсов и все еще может использоваться как таковой в определенных регионах.