Я не думаю, что у вас будут проблемы с простыми предложениями. Большинство упрощенных символов имеют некоторое сходство (например, фонетически) с оригинальными более сложными символами. Некоторые не изменились. Каждый раз, когда я спрашивал кого-то, свободно владеющего китайским языком, были ли у него проблемы с упрощенным и традиционным ответом было «нет». Имейте в виду, я переводил не классическую поэзию, а просто выживание или технический китайский.
Я слышал, что упрощенные символы «уродливее», что им не хватает баланса или чего-то еще.
Я не думаю, что кого-то оскорбят, если вы будете знать только упрощенные символы, они прекрасно знают, что большинство изучающих китайский язык будут изучать язык, на котором говорят на материке, с 1,3 млрд. Человек. Скорее всего, они будут впечатлены вашей способностью обращаться с ханзи.
Мандарин является официальным языком Тайваня по историческим причинам (правительство ЦКС бежало на Тайвань, когда коммунисты захватили власть и навязало язык оригинальным жителям), и их версия легко понятна. Разумеется, существует целый ряд других диалектов и языков, и некоторые очень пожилые люди все еще могут свободно говорить по-японски. Большинство людей на самом деле говорят на нескольких других диалектах, а также на официальном языке, поэтому есть некоторые различия в идиомах и т. Д. Один пример, который может или не может быть действительным, это то, что на материке есть девушка (или парень) ) будет airen (爱人), но на Тайване это означает, любовница. Я думаю, что все еще можно вызывать официанток на Тайване в xiaojie (маленькая мисс), но не так на материке. Также некоторые материковые выражения, вероятно, немного «красочны» для Тайваня.
Я понимаю, что пиньинь сейчас преподают на Тайване около 10 лет назад (раньше они использовали другую систему транслитерации), но это не очень поможет пожилым людям.