Есть ли где-нибудь глоссарий или введение в различные виды жилья на Тайване, включая китайские иероглифы?


11

Я путешествовал как по континентальному Китаю, так и на Тайване, но на этот раз на Тайване я заметил, что гораздо больше китайских слов и символов, чем я знал, используются для разных типов или размещения, или даже для тех же типов размещения.

В Китае было несколько слов об отеле, но для тех, кто имел бюджет для туристов, наиболее распространенными были слова « бингуань» и « лугуань» . Для общежития я не припоминаю, чтобы видел что-то кроме 青年旅舍qingnian lushe .

Когда я ищу дешевое жилье в Интернете, если в местах нет хорошего английского списка или цен, трудно понять, какие из них могут быть хостелами.

Например, место, где я только что остался на неделю, использовало 客棧kezhan в своем китайском названии, которое я не помню, когда-либо видел в Китае. Это английское название используется хостел . В этом случае она сочетались с背包客beibaoke что означает рюкзак , но это не всегда так.

Я также видел множество других терминов и персонажей. Я вернусь и добавлю некоторые к этому вопросу отныне:

  • 青年 旅店qingnian ludian - используется для общежития
  • 民宿minsu - я думаю, что вид жилья, который раньше был в Китае, либо сейчас очень необычен, либо не ожидает, что иностранцы когда-либо остановятся. Но это может быть для самых дешевых отелей в Тайване (которые, я думаю, все еще немного выходят за рамки моего бюджета.
  • Ib 房型beibao fangxing - кажется, еще один способ сказать, общежитие для туристов
  • Ib 民宿beibao minsu - еще один, который, очевидно, означает хостел для туристов

Я знаю, что раньше видел сбои в такой терминологии для одного или обоих японцев и корейцев, но я не знаю ресурса для Тайваня.

Мне лично интересны самые скудные варианты бюджета, но я думаю, что было бы хорошо найти где-нибудь полный список, чтобы помочь всем, кто найдет этот вопрос через Google и т. Д.


Может стоит спросить на сайте китайского стека по обмену? Хотя кросс-публикация в целом неодобрительна, это очень полезный вопрос, но вы, скорее всего, получите исчерпывающий набор ответов там ...
Родди из замороженного гороха

Прямой кросспостинг не одобряется, но задавать один и тот же вопрос индивидуально для каждого сайта - это нормально. Единственная проблема заключается в том, что я мог бы задать «список вопросов», требуя, чтобы они «дали мне все условия», тогда как здесь я могу спросить «кто-нибудь сталкивался с местом, перечисляющим все условия». Разные сайты получают откровенные сведения о разных вещах. Кроме того, на Chinese.SE никто не голосует, что делает его странным, даже если за него нет голосов.
Hippietrail

Не полный список, но, безусловно, полезный: zh.wikipedia.org/wiki/%E9%85%92%E5%BA%97#.E5.90.8D.E7.A7.B0 (на упрощенном китайском, учтите . И Google перевод граничит с веселой)
МТС

Ответы:


2

Кажется, задача может быть безнадежной:

Слово для отеля - 大 飯店 (dà fàn diàn, буквально «большой магазин риса»). Это обычно используется отелями, но в обычной речи термин обычно относится к большому, шикарному отелю, в котором бизнесмены могли бы пообедать, если бы они не останавливались там. A 旅館 (lǚ guǎn, буквально «здание путешественников») чаще используется для бюджетного отеля, общежития или любого другого вида бюджетного жилья. Если вы ищете кровать на ночь, то обычно лучше спросить кого-нибудь, где находится ближайший 旅館. Наконец, 住宿 означает «остаться на ночь» (в отличие от «отдыха» в течение дня - см. «Отели любви» ниже). Наконец, слова, используемые для описания жилья, не используются последовательно в английском или китайскомНапример, Juifen Walk Hotel (ниже) - это действительно хостел, а City Home Hostel в Хуалянь (мое любимое жилье на Тайване) - это действительно B & B или бутик-отель.

Из руководства Формозы , мой акцент.

Используя наш сайт, вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику в отношении файлов cookie и Политику конфиденциальности.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.