Почему американцы (британцы, канадцы) не говорят, что они имеют в виду в
переводе Торстена Зибенборна с разрешения
оригинального автора шотландца У. Стивенсона, немецко-американский
«Эй, как дела», спрашивает американец - и удивляется, когда его немец друг говорит ему, что его любимый хорек был убит машиной. "Просто давай через какое-то время!" сказал британец и ошеломлен, когда немец некоторое время спустя действительно стоит перед его дверью. Носители английского языка не всегда имеют в виду то, что они говорят; Немцы, напротив, почти всегда так делают. Если эти две культуры объединяются, возникает больше проблем, чем просто рукопожатие [Переводчик: Краткое дополнение к эссе: немцы пожимают друг другу руки и подсознательно слегка склоняют голову, американцы не => американцы высокомерны, немцы милы].
Культуры из англосферы говорят с культурным кодексом, который требует вежливости. Например, считается грубым отвечать прямо «нет». Поэтому они используют фразы, которые любой другой говорящий по-английски понимает как «нет», но не означает «нет». (Дорогие женщины: некоторые проблемы с «нет» кажутся более зависимыми от пола, чем от культуры. Извините.)
Когда женщина спрашивает свою лучшую подругу, подходит ли ей определенное платье, если подруга - немец, она может с гримасой ответить: «Вы? Не совсем» или «Я не знаю, подходит ли вам это». Американская женщина была бы более склонна ответить: "Разве синий не будет лучше подходить для ваших глаз?" - это означает, что вы выглядите как анорексическое чучело с проблемой с наркотиками - в то время как немецкая девушка, спрашивающая, получит подозрение, что они говорят друг за другом. «Глаза? Почему она болтает о моих глазах? Я хочу знать, торчит ли мой зад!»
Другие примеры: во время дискуссии с американцами «интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «нет». Аналогично, «мне интересно, нужно ли нам больше времени» или «мы могли бы захотеть рассмотреть некоторые части проекта», также отрицательно. Американцы недоумевают (или просто злятся), когда немцы после короткого размышления отвечают: «Нет, все в порядке» и просто продолжают. С точки зрения американца, сообщение было ясным.
Правила действительны и для распорядка дня. Вежливый канадец не скажет вам, что ему не нравится подарок, потому что он кажется ему неприличным, так как это может повредить вашим чувствам. И это - мы подходим к центральной точке истории - в случае сомнений, важнее, чем правда. По этой причине он или она говорит вам - если когда-либо - закодированный на непрямом языке, и поскольку ожидается, что даритель знает код, он понимает, и все остается вежливым. Недаром существуют термины «маленькая белая ложь» и «вежливая ложь», которые значительно слабее даже, чем «белая ложь»: это культурно принятая, даже культурно утвержденная ложь.
Это вызывает вопрос о том, как британцы и ко. реагировать, если им действительно нравится настоящее. Короче говоря: они волнуются. «Послушай, дорогая, я хотел этого с семи лет, я имею в виду, до того, как я родился, подожди, пока соседи не увидят это, о боже мой!» Будет много, много, большое спасибо. Этот день навсегда останется в его памяти, и он расскажет об этом своим внукам, и он будет высечен на его надгробии и т. Д. Если вы немец, и у вас появляется чувство, что это становится неловким, и вы начинаете подозревать, что ваш коллега тянет вашу ногу, все было правильно.
В то время как счастливые носители английского языка немного напряжены для немцев, обратная ситуация более серьезна. Американец, который дает немцу подарок, почти всегда удручен, потому что немцы никогда не срываются. В кодовой книге говорящего по-английски совершенно нормальное немецкое «Большое спасибо» является признаком того, что подарок не понравился. Автору нужно было успокоить нескольких англоязычных соотечественников, которые вернулись со свидания с немкой: «Ей не понравился мой подарок! Что я сделал не так? Я не понимаю». Хм, нет, ей очень понравилось, но она немка. Они такие. Женись на ней, тем не менее.
И теперь часть, которая может быть неудобной для заинтересованных читателей: правила все еще являются обязательными для носителей английского языка в зарубежных странах. «Если вам нечего сказать, не говорите ничего», они забиты им в детство, и поэтому они будут держать язык за зубами во время пребывания в качестве гостя. Критика в качестве гостя является одним из самых тяжких преступлений вежливости.
По этой причине невозможно выяснить, что на самом деле думают англоговорящие люди о Германии. Если они воспитаны, они всегда скажут, что это прекрасно. Удивительно. Большой! Любой другой ответ будет катастрофическим нарушением манер наравне с использованием скатерти в качестве платка и палочек для еды в качестве ватных тампонов.
Для немцев это расстраивает. После того, как гость в течение некоторого времени находится в новой стране, немцы ожидают, что там есть вещи, которые их гость не находит столь же хорошими, как в своей родной стране - естественно. Ожидается, что в Германии будут говорить о таких вещах "честно", потому что это показывает, что у вас есть "искушенное" мнение о мире и развитый и критический ум. Люди, которые находят все супер, великое и замечательное, считаются глупыми, легковерными и поверхностными - последний, не без основания, является ведущим немецким предубеждением в отношении американцев. С определенной американской точки зрения это можно считать комплиментом.
Такие культурные различия известны большинству немцев в отношении таких стран, как Япония, где «нет» существует только в словаре, потому что полиция связи требует этого. По неизвестным причинам они не ожидают этого от британцев и американцев. Это также не преподается на уроках английского языка, что остается полной загадкой для автора. В качестве упражнения я прошу читателя представить себе нормальных немецких помощников по хозяйству в Лондоне, Нью-Йорке или Оттаве. Их всех спросят "Как тебе понравилось?" - и каждый год тысячи ничего не подозревающих немецких детей будут бегать прямо в культурный нож.
Когда немцы часто общаются с носителями английского языка, узнают кодекс, они склонны к панике. Каждое предложение и утверждение будет рассечено: он имеет в виду это или он вежлив? Что мне теперь делать? Я хочу кодовую книгу!
Вы должны понимать, что вы просто не будете знать некоторые вещи. Хороший хозяин всегда будет создавать впечатление, что жизнь немного изменилась. Если вы не можете с этим справиться, вам нужно следовать их ходу мыслей, поставить себя на их место и довериться своей эмпатии. Если вы гость, пожалуйста, оставьте свою критику за свой дневник и сконцентрируйте свою честную похвалу на одном пункте - по крайней мере, настолько честном, насколько это возможно. Это было по-другому, значит, это было ужасно , поэтому ты не можешь сбежать легко.
Эмпирическое правило - это принцип, который я объяснил выше - поведение, которое выглядит как завышение, это больше, чем вежливость (хотя будьте осторожны с американцами, которые живут в Германии достаточно долго и теперь знают, чего ожидать). Существует полезное «правило трех раз»: если говорящий по-английски говорит вам что-то три раза («Пожалуйста, приходите к нам снова!») Или достаточно раз, что вас раздражает, вы можете смело предполагать, что это честно. Один раз ничего не значит.
В конце концов вы должны знать: никто не ожидает, что иностранный гость продемонстрирует абсолютно правильное социальное поведение. Большинство американцев знают, что немцы более "прямые". Если вы не возражаете против создания стереотипов, у вас есть определенная свобода действий.
Если вы знаете правила или хотя бы знаете об их существовании, вы можете нарушить их намеренно. Самый красивый немец [Переводчик: его жена.] Иногда использует введение «Я немец, поэтому мне жаль, если это кажется прямым вопросом», которое вызывает немедленное замерзание крови у каждого говорящего по-английски на расстоянии слуха. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Переводчик: немецкое идиоматическое выражение означает, что, как только ваша репутация разрушена, вы можете перестать беспокоиться о том, что думают другие люди.]
Он советует, что помимо ответа Макса о необходимой включенной в ваше взаимодействие информации, повторение которой несколько раз является показателем подлинности. Три раза почти обязателен; когда-то простая вежливость
Другое дело, что в вежливых культурах настоящее счастье и согласие в целом выглядят завышенными. Если человек не сильно отличается от своей обычной вежливости, это ничего не значит; если у вас сложилось впечатление, что он / она не может контролировать счастье, это действительно может означать «да».
Он также добавил, что если вы попросите что-то, что отрицательный ответ противоречит вежливости («Вам действительно понравился ваш отпуск здесь?»), Вы не получите честного ответа и вам действительно нужно искать сочувствие.
Я добавлю некоторую общую информацию, потому что автор блога весьма удивлен тем, что люди в западных странах ожидают, что другие люди в западных странах поступают так же. Они не.
Люди в более «прямых» культурах, таких как Нидерланды, Германия или Россия, довольно просты. Да означает Да, Нет означает Нет. Поскольку никто не должен настраивать свое настроение для других людей, люди выглядят грустными, если им грустно и если они счастливы, они выглядят счастливыми.
То, что вы говорите, будет считаться правдой.
Если вы, как «англосаксонец», говорите: «Просто заходи как-нибудь!» это означает, что вы буквально пригласили людей посетить вас дома !
«Скрытые» нет, вероятно, останутся незамеченными. «Интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «я в порядке с этим, но я думаю, сможем ли мы найти лучшее решение позже». Вас будут игнорировать.
Для людей с более прямыми культурами это очень неприятно, потому что вы действуете вне культурных норм (которые на самом деле могут сильно отличаться в вежливых культурах), и если вы знаете разницу, вы всегда должны спросить себя: «Имеет ли он / она это в виду»?
Для людей из вежливых культур люди из прямых культур кажутся грубыми, пренебрежительными и неприятными. «Нет, пожалуйста, переделайте эти части снова», что в прямой культуре означает «Хорошо, но эта часть нуждается в некоторой полировке» - это полный позор и увольнение в вежливой культуре.