Давайте будем честными, из-за ограниченного количества звуков японский язык не может воспроизвести многие звуки на иностранных языках. Кстати, это часто встречается во многих языках. У носителей английского языка много проблем с вьетнамскими словами, которые начинаются с Ng, японским り ゃ 、 り ゅ 、 り よ и даже с ふ in 富士山 (гора Фудзи).
Прежде всего, вы должны признать, что ваше имя просто звучит иначе, когда транслитерируется на другой язык. Например, Йоханан (иврит) стал Иоанн (латинский) или Ганс (немецкий) или Джон (английский) или Янни (греческий) или Иан (гэльский) или Эван (валлийский) или Жан (французский) или Иван (украинский) или ヨ ハ ネ ( Японский).
Иногда оригинальное написание сохраняется, но произношение меняется. Иногда произношение было похожим, но язык менялся.
Что касается шотландских фамилий, я предполагаю, что ваши трудно произнести, потому что они длинные. Тем не менее, есть одна действительно длинная шотландская фамилия, которая хорошо известна во всей Японии, но каждый раз неправильно произносится. Вы, наверное, уже знаете, что это такое, но вот оно:
マ ク ド ナ ル ド
Как японцы справляются с этой хитрой шотландской фамилией (кстати, McDonald's)? Обычно они сокращают его до マ ク ド (Кансай) или просто マ ク (Канто). Это не странно, обычно это делается с другими названиями иностранных компаний (например, ケ ン タ или ス タ バ) и, хотя это звучит странно для наших ушей, очень нормально в Японии.
Носители английского языка обычно сокращают вещи длинными словами, используя буквы для обозначения слов (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Как вы, наверное, уже знаете, говорящие на японском языке, естественно, сокращают, используя исходные звуки (レ モ コ ン 、 テ レ ビ 、 ア ニ メ). И это также не ограничивается заимствованными словами. Многие японские компании сокращены таким же образом. Nissan ( Ni ppon San gyo ), Toshiba ( To kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).
Кроме того, все регионы Японии сокращенно связаны, но с использованием одного и того же символа. Площадь Keihanshin состоит из одного символа , от каждого из Киото ( 京都), Осака (大阪 ) и Кобе ( 神戸) , хотя они используют китайские чтения. Японцы называют Кобе землетрясение 1995 года Великим землетрясением Ханшина. Эпицентр был вокруг Кобе и пострадал хуже всего, но пострадал весь район Ханьшин.
Хорошо, теперь, когда у вас есть этот фон на ваши вопросы:
Будет ли считаться неуместным в Японии предлагать сотруднику / родственнику незнакомцу использовать мое имя, если они борются с моей фамилией?
Не за что. Японцы часто используют имена, сопровождаемые суффиксом 〜 さ ん для иностранных имен.
Могут ли возникнуть какие-либо осложнения (юридические или иные), если я использую альтернативное написание своего имени, чтобы японцам было легче читать?
Обычно нет. Особенно, если вы просто используете версию своего имени Katakana при записи, а не романизированную версию.
С юридической точки зрения существует стандартный способ катаканации имен MOST, а также стандартный способ латинизации японских имен. Для супер официальных целей вам может потребоваться использовать официальную транслитерацию вашего имени. Если ваше имя не очевидно произносить, научитесь писать его официально на катакане, и проблем не должно быть. Однако, если вы не подписываете ипотеку, это, как правило, не имеет значения. В некоторых формах и документах от вас потребуется написать свое имя на катакане (говорящие на японском языке также делают это с именами кандзи, поскольку они могут использовать различные значения), но в реальной жизни это не имеет большого значения.
Если вы заполняете форму, например, чтобы получить что-то для себя на Amazon, просто используйте то, что вы хотите, и не беспокойтесь слишком сильно. Если вас зовут Виктор, не стесняйтесь использовать ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) или ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). Хорошо известные имена имеют стандартное произношение, которое может отличаться от вашего. Британское произношение отличается от стандартного американского произношения, и японское использование того или другого, в зависимости.
В самом деле, ТОЛЬКО время, когда вы столкнетесь с трудностями, - это если вы делаете что-то сверхофициальное, требующее штамп Ханко или, как я сказал, получение ипотеки или, возможно, открытие банковского счета, но банки, как правило, довольно хороши и имеют документацию о как с этим бороться. В любом случае все будет основано на вашем паспортном имени, и я уверен, что у них где-то есть СОП, который позаботится почти обо всех непредвиденных обстоятельствах. Это очень по-японски.
Что касается официальной транслитерации, мы не можем вам помочь, поскольку вы не указали фамилию.