Как я могу помочь говорящим по-японски, используя свое трудно произносимое имя?


9

В прошлый раз, когда я был в отпуске в Японии - я родом из Шотландии - я заметил, что сотрудники в отелях, аэропортах и ​​т. Д., А также новые знакомые, с которыми я встречаюсь в менее официальной обстановке, с трудом произносили мою фамилию. Местный британец наверняка знал бы, как его произносить, но его написание довольно необычно. В Японии, когда, например, кто-то звал меня по имени, я выяснял, что они зовут меня, и отвечал на них быстро, чтобы избежать любой возможной неловкости (для нас обоих!). Обычно это делалось путем исключения, так как в большинстве случаев я знал, что человек разговаривал со мной напрямую, или я был единственным очевидным иностранцем в комнате.

Готовясь к очередной поездке, я более уверенно говорю на японском, но хотел бы знать, что такое этикет, используя свое собственное имя в разговоре. Я думал о вежливом предложении, чтобы они просто использовали мое имя, но я обеспокоен тем, что это будет выглядеть слишком неформально. Я сам не боролся с громким произношением японских имен.

Мои вопросы:

  • Будет ли считаться неуместным в Японии предлагать сотруднику / родственнику незнакомцу использовать мое имя, если они борются с моей фамилией?
  • Могут ли возникнуть какие-либо осложнения (юридические или иные), если я использую альтернативное написание своего имени, чтобы японцам было легче читать?

Можно ли использовать псевдоним или короткую версию с более прямым правописанием -> произношение? Как вместо Катриона, используйте Кейт или Кэт.
Johns-305,

1
Я был в Японии, и почти никто никогда не хотел, чтобы мое имя ... Итак, вы могли бы попытаться избежать того, чтобы люди вообще произносили ваше имя?
xuq01

1
Вероятно, это должен быть ответ - попросите носителя японского языка транслитерировать ваше имя в катакана и показать его, когда вы даете кому-то свое имя.
Mkennedy

@ Johns-305 Это, конечно, возможно с моим именем. Время от времени я задавался вопросом, будет ли это считаться слишком неофициальным.
Козаки

1
Эй, если Арнольд Шварценеггер может быть известен как Sh ュ ワ ち ゃ ん (Шува-чан), я думаю, аббревиатура это хорошо.
Армстронгест

Ответы:


5

Будет ли считаться неуместным в Японии предлагать сотруднику / родственнику незнакомцу использовать мое имя, если они борются с моей фамилией?

Нет, это не повредит. В любом случае, иностранцы странные.

Могут ли возникнуть какие-либо осложнения (юридические или иные), если я использую альтернативное написание своего имени, чтобы японцам было легче читать?

Да. Когда вас просят записать ваше имя, это обычно по уважительной причине. Например, если вы бронируете отель под «альтернативным» названием, когда вы предъявляете свой паспорт при регистрации (как вам требуется по закону) и названия не совпадают, как отель должен найти ваше бронирование? Аналогично для железнодорожных перевалочных станций и т. Д.


8

Давайте будем честными, из-за ограниченного количества звуков японский язык не может воспроизвести многие звуки на иностранных языках. Кстати, это часто встречается во многих языках. У носителей английского языка много проблем с вьетнамскими словами, которые начинаются с Ng, японским り ゃ 、 り ゅ 、 り よ и даже с ふ in 富士山 (гора Фудзи).

Прежде всего, вы должны признать, что ваше имя просто звучит иначе, когда транслитерируется на другой язык. Например, Йоханан (иврит) стал Иоанн (латинский) или Ганс (немецкий) или Джон (английский) или Янни (греческий) или Иан (гэльский) или Эван (валлийский) или Жан (французский) или Иван (украинский) или ヨ ハ ネ ( Японский).

Иногда оригинальное написание сохраняется, но произношение меняется. Иногда произношение было похожим, но язык менялся.

Что касается шотландских фамилий, я предполагаю, что ваши трудно произнести, потому что они длинные. Тем не менее, есть одна действительно длинная шотландская фамилия, которая хорошо известна во всей Японии, но каждый раз неправильно произносится. Вы, наверное, уже знаете, что это такое, но вот оно:

マ ク ド ナ ル ド

Как японцы справляются с этой хитрой шотландской фамилией (кстати, McDonald's)? Обычно они сокращают его до マ ク ド (Кансай) или просто マ ク (Канто). Это не странно, обычно это делается с другими названиями иностранных компаний (например, ケ ン タ или ス タ バ) и, хотя это звучит странно для наших ушей, очень нормально в Японии.

Носители английского языка обычно сокращают вещи длинными словами, используя буквы для обозначения слов (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Как вы, наверное, уже знаете, говорящие на японском языке, естественно, сокращают, используя исходные звуки (レ モ コ ン 、 テ レ ビ 、 ア ニ メ). И это также не ограничивается заимствованными словами. Многие японские компании сокращены таким же образом. Nissan ( Ni ppon San gyo ), Toshiba ( To kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).

Кроме того, все регионы Японии сокращенно связаны, но с использованием одного и того же символа. Площадь Keihanshin состоит из одного символа , от каждого из Киото ( 都), Осака (大 ) и Кобе ( 戸) , хотя они используют китайские чтения. Японцы называют Кобе землетрясение 1995 года Великим землетрясением Ханшина. Эпицентр был вокруг Кобе и пострадал хуже всего, но пострадал весь район Ханьшин.

Хорошо, теперь, когда у вас есть этот фон на ваши вопросы:

Будет ли считаться неуместным в Японии предлагать сотруднику / родственнику незнакомцу использовать мое имя, если они борются с моей фамилией?

Не за что. Японцы часто используют имена, сопровождаемые суффиксом 〜 さ ん для иностранных имен.

Могут ли возникнуть какие-либо осложнения (юридические или иные), если я использую альтернативное написание своего имени, чтобы японцам было легче читать?

Обычно нет. Особенно, если вы просто используете версию своего имени Katakana при записи, а не романизированную версию.

С юридической точки зрения существует стандартный способ катаканации имен MOST, а также стандартный способ латинизации японских имен. Для супер официальных целей вам может потребоваться использовать официальную транслитерацию вашего имени. Если ваше имя не очевидно произносить, научитесь писать его официально на катакане, и проблем не должно быть. Однако, если вы не подписываете ипотеку, это, как правило, не имеет значения. В некоторых формах и документах от вас потребуется написать свое имя на катакане (говорящие на японском языке также делают это с именами кандзи, поскольку они могут использовать различные значения), но в реальной жизни это не имеет большого значения.

Если вы заполняете форму, например, чтобы получить что-то для себя на Amazon, просто используйте то, что вы хотите, и не беспокойтесь слишком сильно. Если вас зовут Виктор, не стесняйтесь использовать ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) или ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). Хорошо известные имена имеют стандартное произношение, которое может отличаться от вашего. Британское произношение отличается от стандартного американского произношения, и японское использование того или другого, в зависимости.

В самом деле, ТОЛЬКО время, когда вы столкнетесь с трудностями, - это если вы делаете что-то сверхофициальное, требующее штамп Ханко или, как я сказал, получение ипотеки или, возможно, открытие банковского счета, но банки, как правило, довольно хороши и имеют документацию о как с этим бороться. В любом случае все будет основано на вашем паспортном имени, и я уверен, что у них где-то есть СОП, который позаботится почти обо всех непредвиденных обстоятельствах. Это очень по-японски.

Что касается официальной транслитерации, мы не можем вам помочь, поскольку вы не указали фамилию.


Ох ... и я забыл свою ЛЮБИМУЮ транслитерацию иностранного имени ... シ ュ ゃ ち ゃ ん (Шварценеггер становится Шува-тян)
Армстронгест

1
Это слишком многословно, особенно длинные отступления по вопросам, не относящимся к путешественникам.
фкраием

А еще, シ ュ ワ ち ゃ ん больше похоже на никнейм. Даже при том, что это используется достаточно широко, что даже главные газеты используют это, никто не будет рассматривать это (транслитерацию) его фактического имени.
фкраием

Немного обмана, чтобы утверждать, что "Ганс" - немецкая версия. Точнее, это Йоханнес, который по сути идентичен латинскому Иоанну. Первоначально Ганс был знакомой версией и до сих пор остается им самим.
Дэвид Ричерби

@DavidRicherby да, ты прав. Также как Элизабет сокращена до Бет или Бетти. Имена меняются, когда транслитерация была моей точкой. Кто произнесет Iain как Джон или Йоханан, например.
Армстронгест

1

Хотя это было бы необычно и часто слишком неформально для самих японцев, большинство японцев признают, что западные люди часто предпочитают просто идти по своим именам (иногда ошибочно, к огорчению некоторых эмигрантов), поэтому это не будет выглядеть странно исходит от вас. И на самом деле, вы предлагаете вариант более простого произношения имени, вероятно, будут приветствоваться, так как они могут бояться обидеть вас, неправильно произнося вашу трудную фамилию.

С точки зрения письменного общения, единственное реальное осложнение, которое я могу придумать, используя альтернативное (латинское алфавитное) написание вашего имени, заключается в том, нужно ли им видеть идентификатор, и он не совпадает. Например, отели часто требуют видеть паспорта иностранных гостей, и если вы забронировали номер с альтернативным именем, это может быть проблемой. Лучшим решением может быть предоставление исполнения катакана, либо вместо, либо в дополнение к фактическому правописанию.

Используя наш сайт, вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику в отношении файлов cookie и Политику конфиденциальности.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.