По возможности избегайте перевода, потому что каждый перевод требует дополнительных усилий и может привести к ошибкам.
Ключевым вкладом «Domain Driven Design» в современную разработку программного обеспечения является концепция повсеместно распространенного языка , который является единственным языком, используемым всеми заинтересованными сторонами проекта. Согласно DDD, перевод не должен происходить внутри команды (которая включает экспертов по предметной области, даже если она представлена только через прокси-документ спецификации), а только между командами (далее: Эрик Эванс, Эрик Эванс, в частности главы "Проект, управляемый доменом") о вездесущем языке и стратегическом дизайне).
То есть, если ваши бизнес-эксперты (или ваш документ спецификации) говорят на нидерландском языке, используйте их (нидерландскую) терминологию при выражении деловых проблем в исходном коде. Не нужно без необходимости переводить на английский, потому что это создает искусственное препятствие для общения между бизнес-экспертами и программистами, что требует времени и может (из-за неоднозначного или плохого перевода) вызвать ошибки.
Если, напротив, ваши бизнес-эксперты могут говорить о своем бизнесе как на английском, так и на голландском языках, вам повезло, что вы можете выбрать повсеместный язык проекта, и есть веские причины для предпочтения английского языка (например, «понятный на международном уровне и более вероятно, что будут использоваться стандартами »), но это не означает, что кодировщики должны переводить то, о чем говорят деловые люди. Вместо этого деловые люди должны переключать языки.
Наличие вездесущего языка особенно важно, если требования сложны и должны быть точно реализованы, если вы просто используете CRUD, язык, который вы используете внутри, имеет меньшее значение.
Личный анекдот: я был в проекте, где мы представили некоторые бизнес-сервисы как конечную точку SOAP. Бизнес был полностью указан на немецком языке и вряд ли будет использоваться повторно, как на английском, потому что речь шла о юридических вопросах, специфичных для конкретной юрисдикции. Тем не менее, некоторые архитекторы башни из слоновой кости предписали, чтобы интерфейс SOAP был английским, чтобы способствовать повторному использованию в будущем. Этот перевод произошел на месте и с небольшой координацией между разработчиками, но только с общим глоссарием, что привело к тому, что один и тот же бизнес-термин имел несколько имен в контракте на веб-службу, а некоторые бизнес-термины имели одинаковое имя в контракте на веб-службу. О, и, конечно, некоторые имена, которые используются по обе стороны от пропасти - но имеют разные значения!
Если вы все равно решите перевести, пожалуйста, стандартизируйте перевод в глоссарии, добавьте соответствие этому глоссарию в свое определение выполненного и проверьте его в своих обзорах. Не будь таким беспечным, как мы.