Позвольте мне предварить это словами IANAL.
Возможно, можно подумать о вашей конкретной ситуации добавления разметки в текст лицензии как о предоставлении перевода (хотя и из текста в Markdown, а не в другой человеческий язык), который рассматривается как таковой:
Есть ли переводы GPL на другие языки?
:
Было бы полезно иметь переводы GPL на другие языки, кроме английского. Люди даже написали переводы и отправили их нам. Но мы не осмелились утвердить их как официально действительные. Это несет в себе такой большой риск, что мы не смеем принять его.
Юридический документ в некотором роде похож на программу. Переводить это как перевод программы с одного языка и операционной системы на другой. Это может сделать только юрист, владеющий обоими языками, и даже в этом случае существует риск появления ошибки.
Если бы мы официально утвердили перевод GPL, мы бы дали всем разрешение делать то, что говорит перевод. Если это абсолютно точный перевод, это нормально. Но если в переводе есть ошибка, результаты могут быть катастрофой, которую мы не можем исправить.
Если в программе есть ошибка, мы можем выпустить новую версию, и в конечном итоге старая версия более или менее исчезнет. Но как только мы дали всем разрешение действовать в соответствии с определенным переводом, мы не можем отозвать это разрешение, если позже обнаружим, что в нем была ошибка.
Полезные люди иногда предлагают сделать работу по переводу за нас. Если бы проблема заключалась в том, чтобы найти кого-то, кто мог бы выполнить работу, это решило бы ее. Но реальная проблема - риск ошибки, и предложение сделать работу не избегает риска. Мы не можем разрешить перевод, написанный не юристом.
Поэтому в настоящее время мы не одобряем переводы GPL как глобально действительные и обязательные для исполнения. Вместо этого мы делаем две вещи:
Направление людей на неофициальные переводы. Это означает, что мы разрешаем людям писать переводы GPL, но мы не одобряем их как юридически действительные и обязательные для исполнения.
Неутвержденный перевод не имеет юридической силы, и об этом следует прямо сказать. Это должно быть отмечено следующим образом:
Этот перевод GPL является неофициальным и официально не одобрен Фондом свободного программного обеспечения как действительный. Чтобы быть полностью уверенным в том, что разрешено, обратитесь к оригинальной лицензии GPL (на английском языке).
Но неутвержденный перевод может служить подсказкой для понимания английского языка GPL. Для многих пользователей этого достаточно.
Однако предприятиям, использующим программное обеспечение GNU в коммерческой деятельности, и людям, занимающимся общедоступным распространением ftp, необходимо проверить настоящую английскую лицензию GPL, чтобы убедиться в том, что она разрешает.
Публикация переводов действительна только для одной страны.
Мы рассматриваем идею публикации переводов, которые официально действительны только для одной страны. Таким образом, если есть ошибка, она будет ограничена этой страной, и ущерб не будет слишком большим.
Для того, чтобы сделать перевод, все равно потребуется много опыта и усилий со стороны сочувствующего и способного юриста, поэтому мы не можем обещать такие переводы в ближайшее время.