Я живу и работаю в Японии в качестве переводчика, и я полностью двуязычный, с несколькими двуязычными фанатами фотоаппаратов в моем круге общения (некоторые из которых на самом деле работают на Nikon).
Я могу подтвердить, что не существует «правильного» способа произнесения слова. Двуязычные, когда говорят по-японски, произносят это ニ コ ン, что не может быть правильно воспроизведено с английскими фонемами (звук i похож на звук «ee», но короче, звук o означает «о», но короче, а окончательный звук n просто не существует) по-английски). Говоря по-английски, мы произносим его как «н-кон», когда говорим на североамериканском английском, и «ник-он», когда говорим на английском
В разговорах с североамериканскими двуязычными многие высказывают мнение, что произносить его «Ник», а не «Найк» при разговоре с североамериканским акцентом кажется претенциозным. Но это вопрос личного вкуса, а не правильности.