Мы с женой выросли на двух языках. Для нее это были русские и украинцы, для меня немцы и итальянцы. Мы живем в немецкоязычной стране и говорим по-немецки друг с другом.
Когда наш ребенок родился 8 месяцев назад, мы решили, что моя жена будет говорить с ним по-русски, а я буду говорить по-немецки.
Причиной выбора немецкого языка вместо итальянского является то, что он всегда был моим основным языком, особенно в последние 15 лет, тогда как я просто использую итальянский для общения с родителями, что редко требует особенно изощренного способа самовыражения. В результате мой итальянский словарь, а вместе с ним и разговорный поток, сильно пострадали. Я не хотел преподавать моему сыну довольно посредственный разговорный язык как его основной язык.
Однако мне все больше и больше жаль, что в конце концов я упустил шанс хотя бы дать ему базовое ощущение и понимание итальянского языка. Сейчас я борюсь с тем, как бы я поступил по этому поводу. Я не думаю, что намеренное переключение между двумя языками принесло бы ему пользу. Я слышал о технике использования языковой ситуации, управляемой ситуацией, однако я не знаю, какие ситуации были бы уместными или подходящими для последовательной реализации этого метода.
Итак, мой вопрос: учитывая, что моя жена говорит по-русски с нашим мальчиком, как бы я научил его как немецкому, так и итальянскому языкам (с большим акцентом на немецком языке), не создавая для него слишком большого замешательства?