Я знаю два языка: мой «родной язык» и английский. Я имел обыкновение говорить на своем родном языке, пока не переехал в англоязычную страну в возрасте 8 лет. Следовательно, мой родной язык находится на уровне типичного 8-летнего, то есть я не очень красноречив, и я не могу четко и лаконично выразить себя на родном языке. Когда я говорю на своем родном языке, я обнаруживаю, что использую грамматику моего родного языка, но английские глаголы и существительные.
Во всяком случае, я разговаривал на родном языке дома с родителями, а английский - с друзьями, поэтому мой ребенок (плод) был в равной степени подвержен обоим языкам. На каком языке я должен общаться с ней после ее рождения? Мне удобно говорить с ребенком на обоих языках, но как насчет того, когда она станет старше? Мой родной язык кажется более «естественным», однако мой словарный запас ограничен, а моя грамматика идеальна. С английским мой словарный запас расширился, но я все еще склонен делать грамматические ошибки время от времени. Даже если я буду использовать свой родной язык, он будет вкраплен многими английскими словами, потому что я просто недостаточно хорошо владею. С английским я могу четко общаться без смешения языков - мой словарный запас находится на уровне носителя языка.
Кроме того, я буду обучать ее на дому, учить ее читать и писать. Я не знаю, как читать или писать на своем родном языке - я даже не знаю, как читать или писать алфавит. С английским я могу читать и писать.
Что вы порекомендуете? Я хочу, чтобы она росла и свободно говорила на обоих языках - настоящий двуязычный - в отличие от меня, я чувствую, что знаю только полтора языка, а не два языка, если это имеет смысл.
* Причина, по которой я неграмотен на своем родном языке, заключается в том, что я пошел в «иностранную или английскую школу» в моей родной стране. Я говорю, читаю и пишу по-английски с 5 лет.