В настоящее время я выкладываю и печатаю второе издание академической книги о европейском рыболовстве и его статусе в нынешнем климате ЕС. Книга на двух языках, все статьи публикуются на английском и испанском языках: английский текст на левой странице, испанский на правой. Текст на испанском языке обычно на 25–30% длиннее, чем текст на английском языке.
Первое издание книги было напечатано и выложено испанским дизайнером, и я не думаю, что в нем слишком много говорится о том, что оно выглядело ужасно . Мало того, что не было никакой базовой линии, текст (и на английском, и на испанском, но наиболее заметно на английском) также подвергался жестокому обращению, довольно жестоко, чтобы привести в соответствие длину двух версий. В этом начинании ничего не пощадили: размер шрифта, кернинг и ведение были довольно случайным и вопиющим образом настраивались вверх и вниз для каждого абзаца (иногда даже для каждой строки). В результате возникла путаница, поэтому я решил начать все сначала, сохранив неизменным размер шрифта, кернинг и лидерство, и просто нашел хороший баланс в разнице в размерах, когда тексты на английском и испанском языках имеют примерно равную длину.
В первом издании текст на испанском языке был задан другим (и довольно неприятным) цветом по отношению к тексту на английском языке, что дало желаемый эффект их четкого разделения. Очевидно, что поскольку мы привыкли читать с левой страницы справа, необходим достаточно сильный визуальный сигнал, чтобы читатель знал, что он не должен делать это здесь. К сожалению, финансирования для второго издания недостаточно, чтобы выполнилась полноцветная печать, поэтому мне приходится идти другим путем.
Стратегия, которой я до сих пор придерживался, состоит в том, чтобы выбрать шрифт с вариантами засечек и без засечек, и использовать его в качестве визуальной подсказки: левая страница / английский с засечками, правая страница / испанский - без засечек (я перешел) с Fedra , просто потому, что мне это нравится, и это хороший, читаемый шрифт, который не используется слишком часто). Результат выглядит примерно так (lo-res, но вы поняли): 1
Теперь меня беспокоит то, что это различие недостаточно сильно, чтобы создать правильную визуальную подсказку: оно не отделяет левые страницы от правых страниц так же эффективно, как цвета, и я боюсь, что читатель просто продолжит текст на английском автоматически попадает в текст на испанском языке, и ему нужно сделать несколько двойных попыток и вернуться назад, чтобы вернуться к предложению, которое они читали, - едва ли это оптимально для хорошего дизайна книги!
Я рассмотрел несколько альтернативных вариантов того, как сделать визуальную подсказку более четкой, но у них есть довольно очевидные недостатки:
- Использование более разных шрифтов. Вероятно, это дало бы более ясный визуальный сигнал, но за счет чего-то, что кажется неприглядным и смешным, и выглядит грязно и менее «под контролем» (это то, что я пытаюсь улучшить по сравнению с первоначальным макетом) - просто представьте книгу установить половину в Caslon и половину в авангарде (* дрожь *).
- Тонированный / серый текст. Это определенно улучшило бы визуальную подсказку, но как только вы подкрашиваете текст в серый цвет, чтобы это произошло, он начинает становиться достаточно легким, чтобы его стало трудно читать или напрягать, особенно если книга в конечном итоге печатается в виде цифровой печати. по требованию, а не офсетная печать.
Итак, мой вопрос в двух словах: каковы хорошие, проверенные методы для разбиения двуязычных текстовых потоков, подобные этому, которые не зависят от цвета, не выглядят грязными и не приводят к получению менее читаемого текста?
1 Да, я знаю, поля должны работать; Я все еще не уверен, ограничен ли я этим конкретным размером страницы или нет, это зависит от того, где мы в конечном итоге напечатаем книгу.