Иногда немецкие студенты спрашивают меня, как сделать набор документов на английском, французском или испанском языках. Я не могу им помочь, потому что я никогда не учился говорить или писать по-французски или по-испански.
Разные языки имеют разные типографские правила для набора документов.
- Для документов на английском языке можно прочитать «Элементы типографского стиля» Роберта Брингерста или
- для немецких документов, например, «Detailtypografie» Фридриха Форссмана и Ральфа де Йонга.
Знаете ли вы документ (книга, статья или URL), в котором сравниваются стили для некоторых языков (английский, немецкий, французский, ...)?
Несколько примеров:
- Сокращения написаны на немецком языке с «Spatium» (небольшой пробел, в LaTeX:,
\,
например:z.\,B.
= например), на английском языке без пробела, - сокращения не должны использоваться на немецком языке в начале предложения (напишите полное слово (слова), например, "Zum Beispiel"),
- тире на английском языке
---
(в LaTeX) без пробелов до и после символа, на немецком языке~--
(с пробелами~
- это пробел без возможности переноса строки), - кавычки разные (английский: «Foo» против немецкого: «Bar» против «Baz»; пакет LaTeX
csquote
), - вертикальные, горизонтальные и двойные правила в таблицах (пакет LaTeX
booktabs
), - на немецком языке амперсанд
&
разрешен только в названиях компаний (Paul & Söhne), на английском я не знаю, - в немецких знаках препинания вроде
!?.,
написаны без пробела, - в немецком языке есть различные стили форматирования сносок (например, нормальное число, вывешивание, текст сноски влево или вправо). Другие языки?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
подойдет лучше.