Вы почти получили это с "свободой побочного эффекта". Проблема в том, что это, возможно, означает, что побочные эффекты бесплатны (как в «свободе побочных эффектов»). Чтобы было понятно, вам нужна «свобода от побочных эффектов». И обратите внимание, что «свободный от» не сочетается с «свободой»; оба «свободные от чего-то» и «свободные от чего-то» переходят к «свободе от чего-то».
В общем, вы найдете, что составные существительные, чья голова «свобода», инстинктивно избегают носителей английского языка, даже если они грамматические. Например, «свобода слова» и «свобода от угнетения» не называются «свободой слова» и «свободой угнетения». Значение может быть определено из контекста («свобода слова», вероятно, не является «свободой от слова», а «свобода угнетения» не является «свободой угнетать»), но формы просто не являются эйфоническими . Даже если это просто из-за неиспользования, это так и есть.
Академические работы в CS также написаны для мировой аудитории, которая включает в себя не носителей английского языка. Если вы можете, то пишите как носитель английского языка.